ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 64 (631〜640)
Koethen Bachstadt 引用
  2010/11/27 (土) 11:11:09 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816
ご無沙汰しております。今年の9月に5日間にわたって開催されたケーテン・バッハ・
フェスティバルに行って、コンサートを9つも聴いてバッハの音楽を堪能してきまし
た。そこで思い出に買った「Koethen Bachstadt」という本のドイツ語を懸命に読んでい
ますが、どうもピンときません。特に要領を得ない所は、

Bach laesst eine Stadt erklingen (ページの表題)
Und diese unscheinbare Episode rollte dann den Teppich aus fuer den sicherlich
beruhmtesten jemals hier lebenden Menchen.
のところです。
バッハはある町を歌わせた。
そして、こうしたたわいのないエピソードが、ここにこれまで生きている人々に最も知
れ渡ったものとして、じゅうたんのように広まった。

単語は全部しらべたのですが、まだ文法を十分に勉強できていないので、わからないの
だと思います。いかがでしょうか?

返信1 返信-1
 2010/11/28 (日) 09:44:05 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1290823816.1
こんにちは。
今年の9月にドイツに行かれたということですね。今年はドイツ再統一20周年の記念年
ですので、10月3日の記念日に向けて、ドイツ国内も祝賀ムードのようなものはありま
したでしょうか。

さて、ご質問の文についてですが、

> Bach laesst eine Stadt erklingen (ページの表題)

動詞 erklingen は「鳴り響きはじめる」という意味になると思いますので、「バッハは
ある町を鳴り響きはじめさせた」→「バッハによってある町は輝きはじめた/鳴り響きは
じめた」というような意味合いになると思います。それまでは数ある町の中に埋もれてい
た町を一気に表舞台に押し出した…というイメージでしょうか。

> Und diese unscheinbare Episode rollte dann den Teppich aus
> fuer den sicherlich beruhmtesten jemals hier lebenden Menchen.

> そして、こうしたたわいのないエピソードが、ここにこれまで生きている人々に
> 最も知れ渡ったものとして、じゅうたんのように広まった。

ausrollen は他動詞で「〜を広げる」ですので、「じゅうたん(den Teppich)を広げ
る」ということになります。いわゆる分離動詞ですので、aus が分離して置かれていると
ころが本来ならば文末なのですが(→ 本来ならば "Diese Episode rollte dann den
Teppich für den [...] Menschen aus.")、修飾語句 für den [...] Menschen がまとま
り(句)としては長いので、右に後付けされています。

それで、この für den [...] Menschen の句ですが、修飾部分が長いので、それを最初は
省いて考えてみますと、für den Menschen がコアな部分として残ります。この den
Menschen は<単数(男性名詞)>で、特定の一人の人間を指しています。Menschen とい
う形は、たしかに Mensch という名詞の複数形でもありますが、【男性弱変化名詞】と
いって(文法書にはそのように書かれていると思います)、男性名詞の一部には、単数形
でも語尾変化するもの(―en という語尾)があります(他に、Student, Name, Bär など)。

この für den Menschen の den Menschen が単数形なのは、前置詞 für が【4格支配
(名詞の4格を導く)】ことからもわかります。Menschen が複数形として使われている
ならば für die Menschen となるはずだからです。

あと、これは、決定的なヒントにはならないかもしれませんが、den berühmtesten [...]
Menschen となっています。つまり、形容詞 berühmt の【最上級】が使われているのです
が、<最も〜>というのは一般にこの世で一つしかありません。同点で2つ「一番」が存
在することもありますので、場合によりけりですが、これも一応のルールではあります。

以上を総合して、für den berühmtesten Menschen とは、「最もよく知られた(特定の一
人の)人間」を指します。この場合は、バッハのことを指しているのではないかと思いま
す。jemals hier lebenden の部分は「かつてこの町に暮していた」ということを表して
います。lebend は、「動詞 leben + -d」という成り立ちで、これは【現在分詞】と呼ば
れます。簡単にいうと、動詞を形容詞的に使うときに使います。つまり名詞 Mensch(en)
を修飾したいがために形容詞的になっていますので、書き換えるとすると関係節で表せます。

(参考)für den berühmtesten Menschen, der jemals hier gelebt hat.

Teppich が、その人が歩く足元を(冷たい床ではなく)暖めてくれるものだと考えると、
「この目立たないエピソードが、この町にかつて暮らしたことのある最も有名な人(=
バッハ?)のためのじゅうたんを広げてくれた」→「この目立たないエピソードがあっ
て、この町にかつて暮らしたことのある最も有名な人の進む道が照らされた」というイ
メージでしょうか。「エピソード」がどのようなものかわかりませんが、なにかこのエピ
ソードがあった後、町の知名度やバッハの知名度に変化があったことを指しているのかも
しれませんね。やや勝手な解釈が入っているかもしれませんが、全体としてはこのような
読みかたができるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2010/11/30 (火) 15:12:39 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816.2
詳しい解説ありがとうございました。目の前のもやもやが晴れたように思います。それ
にしても、まだ文法の知識が少なくて、Menchenといえばすぐ複数となってしまい、分け
がわからなくなりました。とにかく、今は読みたい本を読んでいるので、楽しいことは
楽しいので、引き続きがんばって勉強します。ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2010/11/30 (火) 15:21:06 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816.3
>ドイツ再統一20周年の記念年ですので、10月3日の記念日に向けて、ドイツ国内
も祝賀ムードのようなものはありましたでしょうか。

何しろ、バッハ一筋の旅でしたので、「もう20年か!」というくらいです。でも、確か
に、ライプティヒは20年前には東ドイツだったのです。ベルリンの壁崩壊の前にライプ
ティヒを訪れた方(「バッハへの旅」の加藤浩子先生です。)のお話では、いまのライ
プティヒは見違えるほど活気がある、とのことでした。ライプティヒの人たちは「無
血」で統一ができたことを誇りに思っているのだそうです。

sichがある時ない時 引用
  2010/11/24 (水) 02:05:07 - くるま - No.1290531913
使役動詞において、sichがいるときと、付けない時があるようです。
どのような違いがあると解釈すればよいのでしょうか?

ex. Beim Arzt läßt man sich untersuchen und behandlen. (sichがいることを理解で
きます)

Beim Psychiater läßt man seine psychischen Problem behandeln.
Beim Tierarzt läßt man seine Tiere untersuchen und behandeln.

「推測」
具体的な4格があるとsichがいらないということなのでしょうか?
その場合、一番上の例文では、"彼の腕"を診察してもらう,であれば
sichと置き換えて、 seinen Armがくるのでしょうか?

お願いします。

返信1 返信-1
 2010/11/25 (木) 16:15:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1290531913.1
こんにちは。

> 使役動詞において、sichがいるときと、付けない時があるようです。
> どのような違いがあると解釈すればよいのでしょうか?

sich は文法用語では【再帰代名詞】(状況により【相互代名詞】の場合もあり)と呼ば
れています。「再帰」というのは、文の主語と同一人物を指すところから来ており、「あ
る人の行為が再び本人に帰ってくる」という意味で使われます。つまり、再帰代名詞が主
語になることはなく、目的語として使われることになります。「代名詞」という名称なの
も「sich の先行詞が同一文の主語としてすでに提示されている」ところから、「すでに
わかっている者・モノを指す代名詞」という意味で使われます。

> Beim Arzt läßt man sich untersuchen und behandlen.
※「自分を検査してもらう」ということ(=再帰代名詞)

"sich 〜 lassen" の場合は、一種の【受動】的な表現ともいえます。

そうしますと、sich は代名詞の一種なのですから、ご指摘(ご推測)にありますよう
に、他に目的語がある(ある行為が他者に向いている)場合は、sich の登場は不可能と
いうことになります。

> 「推測」
> 具体的な4格があるとsichがいらないということなのでしょうか?

「自分が診察してもらう」のではなく、飼っている動物を診察してもらう場合には

> Beim Tierarzt läßt man seine Tiere untersuchen und behandeln.
> Beim Psychiater läßt man seine psychischen Problem behandeln.

となります。ご指摘のとおりです。

以上が sich を使う・使わないの使い分けです。

以下のご質問は、その発展形ですね。

> その場合、一番上の例文では、"彼の腕"を診察してもらう,であれば
> sichと置き換えて、seinen Armがくるのでしょうか?

…そのように表現することもありますが、「自分の腕」であれば、それは「自分自身」の
一部ですので、広い意味では自分自身を診察してもらっていることは変わっていません。
そのため、このような「体の一部」を表すときには、まず sich を使っておいて、さらに
体の部位を添えるやりかたが好まれます。なお、その場合、体の部位を表す名詞が直接目
的語(4格)になりますので、sich は3格になります。

(例) Er hat sich den Arm beim Arzt untersuchen lassen.
   彼は、腕を診察してもらった。

話がややこしくなるかもしれませんが、sich を4格(直接目的語)としておいて、
「腕」は am Arm とするやり方もあります。

→ Er hat sich am Arm beim Arzt untersuchen lassen.

直接目的語に何を持ってくるかによって、場合により sich を3格にシフトするかどうか
が決まります。「受診したのは腕である」という場合には、「腕」に焦点があります(そ
のため、直接的に seinen Arm とすることもできるのはこちらのパターンです)。また
は、「受診したのは(腕の部位ではあるが)自分自身である」ということを言いたい場合
には、直接的には sich が目的語になります。

同様の例に「洗う(waschen)」を使ったものが有名です。
(a) Ich wasche mir die Hände. 「自分の手を洗う(mir は再帰代名詞の3格)」
(b) Ich wasche meine Hände. (=(a)に同じ)
(c) Ich wasche meinem Sohn die Hände. 「自分の息子の手を洗ってやる」
  ※ meinem Sohn は再帰代名詞ではありませんが、「身体の一部を表す3格」と
    なっています。
(d) Ich wasche die Hände meines Sohnes. (=(c)に同じ)

返信2 返信-2
 2010/11/28 (日) 18:46:31 - くるま - No.1290531913.2
二度の送信、失礼致しました。

御回答ありがとうございました。


行為を行う対象が自分(主語)である場合に、sich。さらに体の部位(自分の)を現す場
合にはsich3格を置き、部位をおく。

自分でない対象が明確にある場合は、sichはなく、目的語としておかれる。

という二点がはっきりしました。大変分かり易く、スッキリ致しました。

ありがとうございました。

初めまして。 引用
  2010/11/15 (月) 03:55:02 - ti@gc - No.1289760902
 私はクリエイタをしています。
 現在、世界中のクリエイタのコミュニティになれるようなwebサイトを展開したいと思
い、作成中です。そのサイトのコンセプトを『私たちは社会に縛られることなく、世界
を素敵にしたい。』、英語であれば『We want to make the world wonderful,without
being bound to the society.』という表現にしたいのですが、独語では『Wir wollen
die Welt wunderbar,ohne an die Gesellschaft gebunden zu sein.』で良いでしょう
か?
 文法的、感覚的に適当かどうか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2010/11/19 (金) 11:15:46 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1289760902.1
こんにちは。返信が遅くなってしまいまして申し訳ありません。

> 『私たちは社会に縛られることなく、世界を素敵にしたい。』、
> 英語であれば『We want to make the world wonderful, without being bound to
> the society.』という表現にしたいのですが、
> 独語では『Wir wollen die Welt wunderbar, ohne an die Gesellschaft gebunden
> zu sein.』で良いでしょうか?
>
> 文法的、感覚的に適当かどうか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

「社会に縛られる(ことなく)」の部分ですが、
@ 社会によって縛られる
A 社会に縛られる
の2つが可能だと思いましたが、英語文を見ますと "bound to the society" となってい
ますので、A の意味でよろしいでしょうか。

それから、「社会」は「社会全体」を概念的に述べたものでしょうかね。「ひとつの社会
に縛られる」という解釈も論理的には可能かなと思ったのですが、これも、英語文では
"THE society" となっていますので、「社会全体」と理解しました。

ドイツ語ですと、以下のような案が考えられます。

→ Nicht beschränkt auf die Gesellschaft[,] wollen wir die Welt verschönern.

auf … beschränkt(…に縛られる・制限を受ける)
verschönern(〜をよりよくする・素敵にする)
[,] の部分は、コンマを付けても付けなくてもどちらでも構わないという意味です。

です。念のため、ドイツ人にこの文をチェックしてもらいました。ご提示の英語の文にき
ちんと対応していることが確認できましたので申し添えます。

返信2 返信-2
 2010/11/19 (金) 23:06:13 - ti@gc - No.1289760902.2
 回答ありがとうございます。
 確かに元々の日本語コピー自体がいろいろな表現を生み得るなと思いながら、英訳は
学生時代の杵柄でなんとか固めたのですが、ひとまずほかに訳したいと考えている独
語、仏語、西語は自力ではどうにもなりませんでした。
 もちろんプロ翻訳家さんにお願いすることもできるのですが、コミュニティサイトを
展開したいという想いとも重なり、インターネットの世界でどこまで目的を果たせるか
挑戦したいと思い、唐突ながら質問させていただきました。
 わざわざネイティブの方に確認までしていただいて、本当にありがとうございまし
た。

「ドイツ語 口の体操」 引用
  2010/11/13 (土) 17:30:34 - Opa - <メール送信> - No.1289637034
田中先生 またつまらない質問で済みません。

同好の士とドイツ語学習自主サークルを続けています。 私以外は初学者
ですが熱心です。 NHKラジオ講座のテキストを使っていますが、短文の
口誦でもなかなかスムーズとはいきません。 嘗て、40年ほど前にフラン
ス語教室の授業前に、「cinquante soixante dix」という語を繰り返し言っ
て、口慣らしをやらされました。 NHK方式の「アエイウエオアオ」も滑舌練
習のようですし、最近「英語 口の体操」という本が国際語学社から出たよ
うです。(読んではおりませんが)

といった趣旨の「ドイツ語 口の体操」(サークル開始前の準備体操)といっ
た、例文・参考書・先生の個人的知識・・・・何でも構いませんが御教示戴
けることがあればお願いできませんでしょうか。
テキスト音読中に「舌が回らない」のを修正していると、どうしても本質的な
部分の学習に支障がでるので、何とかしたいと思っています。

返信1 返信-1
 2010/11/14 (日) 12:23:44 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1289637034.1
こんにちは。

「ドイツ語 口の体操」ですか。私は音声学の専門家ではありませんので、詳しいことは
わからないのですが、いわゆる「早口言葉」などはサークル開始前のウォーミングアップ
には良いのではないでしょうか。

ドイツ語の早口言葉はよく知られているものだけでもいろいろあるようですが、ウォーミ
ングアップとしては、たとえば次のようなものはいかがでしょうか。

@ Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

/l/ と /r/ が交互に出てきます。

A Der Koch roch auch noch in der Nacht nach Knobrauch.

ドイツ語の特徴的な音のひとつである /ch/ の発音(och, ach, auch など)の確認に良
いかもしれません。

他にもいろいろあると思います。上の例のように、ドイツ語の特徴的な発音を含んだもの
を意識して選んでみると良いのかなという印象を持ちました。

返信2 返信-2
 2010/11/15 (月) 07:16:32 - Opa - <メール送信> - No.1289637034.2
御回答有り難うございました。 工夫してやってみます。

um A % auf B Euro steigern koennen haben 引用
  2010/11/1 (月) 14:09:39 - Opa - <メール送信> - No.1288588179
田中先生  久しぶりに質問させて戴きます。

Netzeitung.de に次のような個所がありました。 類似の文に出会うたびに
判った積りをしてきましたが、本当の所わかっていないのが気づまりなの
で思い切ってお訊ね致します。

Die Fluggesellschaft Air Berlin hat im dritten Quartal ihren Umsatz und
Gewinn um 27,4 Prozent auf 1,241 Milliarden Euro steigern können.

1.um 27,4 Prozent と auf 1,241 Md. Euro は以下のイロハニのいずれ
  か、あるいはイロハニ以外でしょうか。

イ: Umsatz が27,4%増加し、Gewinn が1,241Md. Euro 増加した。

 ロ:Umsatzが 27,4% 増加した結果、Gewinn が 1,241 Md. Euro に達し 
   た。

 ハ:Umsatz と Gewinn が、どちらも 率で27,4%、額で1,241Md. Euro 増 
  加した ? <一般論としては、売上と利益の増分が同じということは 
  あり得ませんが>

 ニ:Umsatz とGewinn が、ともに、率で27,4%増加した結果、ともに、額が
   1,241Md..Euro になった ? <これも一般論としては有り得ません 
   が独文解釈の問題としての質問です> 


2.本日(2010.11.1)掲載の記事なので、hat können はシンプルに、
 第三四半期(10月)は・・・・という実績に「することが出来た。」でよろしい
 でしょうか。

3.steigern は「・・迄高める」と「・・だけ増す」の両方の意味が辞書にあり
  ます。(上例文の場合)27,4% は「増分」以外にはないと思います。
  しかし、1,241Md. Euro の方は、「1,241迄に達した。」と「1,241だけ増
  えた」と両方の解釈が可能のように思われます。 後者について
  um や auf (或いは他の前置詞など)によって解釈がどちらかにはっき
  り決まることがあるのか、文脈によって(または常識的な判断で)解釈
  するのでしょうか。



返信1 返信-1
 2010/11/1 (月) 15:57:22 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1288588179.1
こんにちは。

> Die Fluggesellschaft Air Berlin hat im dritten Quartal ihren Umsatz und
> Gewinn um 27,4 Prozent auf 1,241 Milliarden Euro steigern können.

> 1.um 27,4 Prozent と auf 1,241 Md. Euro は以下のイロハニのいずれか、
> あるいはイロハニ以外でしょうか。

um は「差」を表します。
(例) Meine Frau ist um ein Jahr älter als ich. (妻は私よりも1歳年上だ)

auf は「到達点」を表します。
(例) auf dem Gipfel (頂上に達している)
    Die Umsatzsteuer ist in Japan 1997 auf 5 % erhöht worden.
     (日本の消費税は1997年に5%に引き上げられた)

ですから、「ニ」が一番近いのだと思いますが、ご指摘のとおり Umsatz と Gewinn が
「ともに」同じ数値を示しているというのは考えにくいですね。
おそらく、記事を書いている人の頭の中には、

(参考) Die Fluggesellschaft Air Berlin hat im dritten Quartal ihren Umsatz und
Gewinn steigern können, und zwar die Umsatzziffern sind damit um 27,4 Prozent
auf 1,241 Milliarden Euro gestiegen. (売上高と利益をともに増やすことができた。具
体的には、売上総額は…)

という具合のことが想定されていたのでしょうか(→「1兆2410億ユーロ」というの
が「総売り上げ額」である場合の一例)。

> 2.本日(2010.11.1)掲載の記事なので、hat können はシンプルに、第三四半期
> (10月)は・・・・という実績に「することが出来た。」でよろしいでしょうか。

はい。話法の助動詞 können の過去形は konnte ですが、ご存知のようにドイツ語では過
去形の代わりに現在完了形を用いることも多いですので、können の現在完了形が hat
... können ということです。können に限らず、話法の助動詞のほか、知覚動詞としての
sehen, hören、また使役動詞の lassen は、過去分詞が不定形と同形です。ちょっと違い
ますが、werden が本動詞としての過去分詞 geworden に対して、助動詞としての worden
の2つの形を持っていることもその一種として理解できます。

> 3.steigern は「・・迄高める」と「・・だけ増す」の両方の意味が辞書にあり
> ます。(上例文の場合)27,4% は「増分」以外にはないと思います。

そうですね。um は上述のように、「差分」を表します。

> しかし、1,241Md. Euro の方は、「1,241迄に達した。」と「1,241だけ増えた」と
> 両方の解釈が可能のように思われます。

同じ理屈ですが、後者「1,241だけ増えた」のであれば um 1,241 Millarden となるはず
ですので、ここでは前者の理解で良いと思います。

> um や auf (或いは他の前置詞など)によって解釈がどちらかにはっきり決まること
> があるのか、文脈によって(または常識的な判断で)解釈するのでしょうか。

細かいニュアンスの部分はあるかもしれませんが、原則としては「解釈がどちらかに決ま
る」(um と auf の使い分けははっきりしている)という理解で良いのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2010/11/2 (火) 09:22:51 - Opa - <メール送信> - No.1288588179.2
田中先生  御回答ありがとうございました。

um (差) と auf (到達点) の関係、よくわかりました。
同じ件の他のメディア記事をいくつか遡って見てみましたら、先生の(参考文)
のように、Umsatzが974→1,241(=27,4%増)、Gewinnは96,2→135,9(41,3%
増)らしいことが判りました。 ニュース記事の読み取りは難しいです。

追加質問ですが、hat können と(直接法)なのは、Air Berlin 社の発表をその
まま報道した場合(habe können)よりは、事実度が高い、と理解してよろしい
でしょうか。

返信3 返信-3
 2010/11/2 (火) 13:26:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1288588179.3
こんにちは。ご返信ありがとうございます。

ひとつ訂正です。

>> Gewinn um 27,4 Prozent auf 1,241 Milliarden Euro steigern können.

> という具合のことが想定されていたのでしょうか(→「1兆2410億ユーロ」と
> いうのが「総売り上げ額」である場合の一例)。

ここで、私は「1,241 Milliarden」を「1兆2410億」としていますが、それは「1.241
Milliarden」の場合でした。ドイツ語では、小数点として「,」を、そして桁取り
に「.」を使う習慣がありますので、今回の「1,241 Milliarden」は小数
点ですね。→「12億4100万(ユーロ)」でした。

> 追加質問ですが、hat können と(直接法)なのは、Air Berlin 社の発表をそのまま
> 報道した場合(habe können)よりは、事実度が高い、と理解してよろしいでしょう
> か。

間接話法(接続法)か直説法か・・・という問題ですね。hat können が「直説法」で、
habe können は接続法(間接話法)ですので、直説法のほうがより断定的だと思います。
もし書き手が直説法で断定を避けたければ、話法の助動詞(または推量の副詞)を使う
か、あるいはそもそも間接話法を使うはずです。つまり、直説法では、Air Berlin の決
算報告が事実として発表されていることを受けて、事実を述べているということになりま
す。間接話法では、当該の企業が「そう」言っているだけで、事実のほどは判別できない
ことになります。

返信4 返信-4
 2010/11/2 (火) 14:59:36 - Opa - <メール送信> - No.1288588179.4
田中先生

重ねての懇切な返信、有り難うございました。

名言・人生の言葉 引用
  2010/10/30 (土) 05:17:36 - 成田 福裕 - <メール送信> - No.1288383456
拝啓 恰好のコーナーを見つけました。さっそく、質問を書かせていただきます。
ドイツの思想家だったと想うのですが、次のような内容の言葉があったのを記憶してお
りますが、人物、出典が分かりません。お教えいただければ大変にありがたいのです。
「人は幼少期に夢をつくり、それがいつかパーンと弾け、砕かれる。その破片を一片一
片拾うのが人生だ」(要旨)
言葉は違うのですが、このような趣旨の言葉を書いた人をお教え願えれば有難いので
す。人物名、出典。よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2010/11/1 (月) 13:37:03 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1288383456.1
ご質問ありがとうございます。管理人です。

> 「人は幼少期に夢をつくり、それがいつかパーンと弾け、砕かれる。その破片を
> 一片一片拾うのが人生だ」(要旨)

すてきなことばですね。私もどこかで聞いたことがあるような気がしないわけでもないで
すが、出典などはわかりません。思想家の名言かも…とのことですが、この名言のオリジ
ナルがドイツ語であるならば、あるいは Michael Ende の作品などに出てきそうな感じも
ありますね。いろいろウェブ検索もしてみたのですが、結局わかりませんでした。勉強不
足ですみません。

この質問箱をご覧の他の方で、ご存知のかたがおられましたらフォローをお願いいたしま
す。私自身はお役に立てず申し訳ありません。

先ほどの補足ですが 引用
  2010/9/28 (火) 15:41:32 - さんた - <santap09@mail.goo.ne.jp> - No.1285656092 - 返信コールON
友人は車の事故で胸椎を骨折したと聞きました。
この場合
Wie geht es Ihnen am Brustwirbelsäule?(胸椎の具合はどうですか?)
{文体合っていますか?}
と聞くのは失礼でしょうか?
宜しければご教授の程よろしく御願い致します。

返信1 返信-1
 2010/9/29 (水) 16:13:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1285656092.1
こんにちは。掲示板管理人の田中です。

オーストリアのご友人にお見舞いのお手紙を出されたいとのこと(オーストリアの言語は
ドイツ語で間違いありません)、私の思うところを書かせていただきます。参考になれば
幸いです。

まず、触れられてはなかったのですが、手紙の書き出しは

Liebe Frau YYY XXX (XXXさんへ)

とします。以下にすべて関係するのですが、このご友人と du で話す間柄でいらっしゃる
場合には、Liebe YYY とファーストネームで呼びかければよいです。

以下、個別の文についてですが、

> お体大丈夫ですか?
> Wie geht es Ihnen?

"Wie geht es Ihnen?" は、相手の体調を気遣うとても素敵なフレーズなのですが、これ
は「その人の調子・体調を知らない」ときに「それを知りたい」という態度を示すこと
で、相手への気遣いの気持ちを伝えるものです。
今回の場合は、(私の考えすぎなのかもしれませんが)、"Wie geht es Ihnen?" は書か
ずに、直接「お怪我をされたことを聞きました。・・・」というところから入っても良い
のかなと思います。

> あなたが怪我をしたと知り、私はとてもびっくりしました。
> Verletzte und Sie wissen, und ich war sehr überrascht.

Ich habe gehört, dass Sie sich einen Knochen gebrochen haben, was mich sehr
überrascht hat.
(あなたが骨折されたことを聞きました。そのことが私を驚かせました。)

※「胸椎(の怪我)」というところまで具体的に言わなくても良いのではないかと思います。

> 私は心配でなりません。
> Ich mache nicht alles, was Sie über sich Sorgen machen.

Ich frage mich, wie es Ihnen inzwischen geht.
(その後、ご体調はどうかと気になって心配で自問しています。)

> 怪我の具合はどうですか?
> Wie geht es Ihnen verletzungen?

直前の文に含めました([...] wie es Ihnen inzwischen geht の部分)。

> あまり無理はしないで下さい。
> Strengen Sie sich bitte nicht an.

または:
Sie sollen sich bitte gut schonen.
(しっかりと体をいたわってください。)

> ゆっくり休んで下さいね。
> Sie sollten wirklich eine Pause.

上の表現と同じになりました。

> 日本からあなたの快復を心から祈っています。
> Ich durecke dir die Daumen aus Japan.

Daumen drücken は「応援する、成功を祈る」ときに使うことが多いような気がしますの
で、ここでは、下の「はやく良くなってください」と伝えることで「快復をお祈りしてい
ます」と伝えることにしましょう(「快復」は、以下の文にある Besserung で表せます)。

> 早く良くなって下さい。
> Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung.

これで良いと思います。または:

Ich hoffe, dass es Ihnen wieder gut geht.
(あなたのお体の具合(怪我の具合)が再び良くなります(快復)ように祈っています)

「書いてはいけない言葉」というのはすぐには思い浮かびませんが、「こんな言葉を書い
た方が良い」というのは、ご用意いただいた日本語の文面でとても丁寧で思いやりのある
お手紙になっているのではないかと感じました。それをドイツ語に訳してみた上記の文面
で、しっかりとお気持ちは先方様に伝わるのではないかと思います。

なお、手紙の結語としては、

Mit freundlichen Grüßen

とか、今回の場合ですと

Mit der Hoffnung, dass es Ihnen wieder gut geht.
(再びお元気になられる祈りの気持ちをこめて)

などとすることができそうです。最後に、ご自身のお名前を自署します。

以上、的確なヒントになっているかわかりませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2010/10/1 (金) 04:56:28 - さんた - <santap09@mail.goo.ne.jp> - No.1285656092.2
田中様
とても丁寧な回答を頂きありがとうございます!
Liebe Frau YYY XXX (XXXさんへ)
も実は知らなくて・・・本当に助かりました。
最初は Liebe YYY としていたのですが、友人は年上でduではなくSieだろうし
なるべく丁寧な言葉でお見舞い文を書きたいと思っていました。
本文も私が伝えたい気持ちを代弁してくれているような
細やかな配慮ある自然な文体に訳して頂き感謝致します。
田中様の丁寧な訳により無事手紙を書くことが出来ました!
ドイツ語は全くの初心者で勘違いな文章を記載してしまい恥ずかしい限りです・・
でも親切かつ丁寧に訳して頂きなんと御礼して良いか・・・・
これから頑張ってドイツ語を勉強していこうと思います!!
躓いた時にはまたお世話になるかもしれませんが
その時はどうかよろしく御願い致します。
今回は本当に本当にありがとうございました!!

返信3 返信-3
 2010/10/1 (金) 11:41:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1285656092.3
ご返信ありがとうございました。

お役に立てて何よりです。

> ドイツ語は全くの初心者で勘違いな文章を記載してしまい・・

いえいえ、勘違いな文章というのはありませんでした。本当のところを申し上げますと、
元々お作りになっていた文章をそのまま手紙に書かれても、お気持ちは先方様に伝わると
思います。それぐらい、文としては成立しています。

どの水準まで手直しすればよいのかわかりませんでしたので、私が口出ししすぎたのだろ
うとご容赦ください。

今後ともよろしくお願いいたします。

オーストリアの友人へのお見舞い手紙の書き方 引用
  2010/9/28 (火) 13:42:17 - さんた - <santap09@mail.goo.ne.jp> - No.1285648937 - 返信コールON
オーストリアの知人にお見舞いの手紙を書きたいのですが上手く表現できません。どう
かお力添えの程御願い致します。

先日知り合ったオーストリアの友人(♀)が骨折をしました。
お見舞いの手紙を出したいのですが、全く言語力がともないません。
オーストリアはドイツ語で良いのですよね?
自分でも調べてみたのですが、お見舞い文だし失礼にあたったら悪いと思い相談させて
頂きました。
内容は

お体大丈夫ですか?
Wie geht es Ihnen?

あなたが怪我をしたと知り、私はとてもびっくりしました。
Verletzte und Sie wissen, und ich war sehr überrascht.

私は心配でなりません。
Ich mache nicht alles, was Sie über sich Sorgen machen.

怪我の具合はどうですか?
Wie geht es Ihnen verletzungen?

あまり無理はしないで下さい。
Strengen Sie sich bitte nicht an.

ゆっくり休んで下さいね。
Sie sollten wirklich eine Pause.

日本からあなたの快復を心から祈っています。
Ich durecke dir die Daumen aus Japan.

早く良くなって下さい。
Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung.

以上の文ですが、一応自分なりに訳してみたのですが上手く表現出来ず全く自信があり
ません。
訳して頂ける方がいましたら是非教えて下さい!
また他にお見舞い文の場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、書いてはいけない言葉
があれば教えて欲しいです。
どうぞよろしくお願い致します。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19