ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 70 (691〜700)
お願いします 引用
  2009/5/12 (火) 18:20:17 - 千晴 - <sphd6459@polka.ocn.ne.jp> - No.1242120017 - 返信コールON
Liebe Herz Traum Himmel Luft Oase Horizont
の発音方法をカタカナで教えてください。
多くてすみません。

返信1 返信-1
 2009/5/13 (水) 02:29:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1242120017.1
Guten Tag!
ご質問ありがとうございました。
以下、それぞれの単語の発音をカタカナで表記すると、以下のようになるのではないかと
思います。なお、本来、ドイツ語の発音を日本語(のカタカナ)で表記するのは限度があ
りますので、「あえてカタカナで書くと一番近い音はこうなる」という意味でご理解くだ
さいね。ドイツ語の発音を表記するカタカナ表記は,ドイツ語の原音と必ずしも「一対
一」対応ではないということです。

Liebe = リーベ
Herz = ヘルツ または ヘァツ
 ※ /r/ の音を巻舌のラ行のように発音すると前者。/er/ をひとまとまりにして
  発音すると後者(たとえば,男性に使う敬称の Herr は「ヘァ」ですし,男性
  名詞の人称代名詞は er 「エァ」です。あるいは Computer 「コンピュータァ」
  の末尾音も同様です)。
Traum = トラウム または トラオム
 ※ /au/ という二重母音は,そもそも /u/ の音を日本語の「ウ」よりもはるかに
  唇をすぼめて発音するため,日本人の耳には「『ウ』と『オ』の中間的な音」
  に聞こえるといわれています。そこで(人によっては)「 /au/ を『アオ』と
  発音すると,ドイツ語としてそれらしく聞こえる」という理由で「アオ」と
  発音する場合もあるということです。
Himmel = ヒムメル または ヒメル
 ※ /m/ は,口を閉じて /n/ を発音する要領のもので,息が鼻から抜けます。
  カタカナの「ム」に一番近いということになるのでしょうが,ただし日本語式
  の「ム(つまり母音の /u/ が含まれてしまう)」になってしまう恐れがあり
  ますので避けたいところであり,あえて書くと,パソコンでは表記できません
  が「ム」を小さく書く(促音の「っ」や拗音の「ゃ」などのように)か,ある
  いは /mm/ をひとかたまりにしてしまって /mme/ で「メ」とする(後者)方法
  があるかと思います。
Luft = ルフト
Oase = オアーゼ
Horizont = ホリツォント

以上,部分的に※印で補足を書いていますが,このように補足しなければならないのは,
最初に書いたようにドイツ語の音をカタカナで表すことの限界から来るものです。もちろ
ん,カタカナでドイツ語の発音を表記することは,日本人がドイツ語の単語(の発音)に
より親しむために有意味な面もありますので,それ自体を否定してしまうものではありま
せんが,慣れてきたらカタカナ表記に頼らないようにするということも必要かなと思いま
す。(田中)

性別がわかりません 引用
  2009/4/30 (木) 23:00:04 - Yonezawa - <yonezawa@admi.iriso.co.jp> - No.1241100004
ビジネスでドイツの会社(ドイツ人)と英文でやり取りすることになりました。
先方とはメールでのやり取りだけで性別がわからず、Mr.なのか
Msなのかわからず、メールで本人に確認するのも失礼かと思い
困っております。

アドバイスいただきたく宜しくお願い致します。

相手の方の名前は、  Uhlmann, Florian です。

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2009/5/1 (金) 00:21:23 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1241100004.1
はじめまして。ご質問ありがとうございました。
たしかに,相手の方の性別を直接たずねるのはしにくいですね。
自信がないときには,敬称として Mr./Ms. Florian Uhlmann のように併記しておけば,
ご本人は次のメールで Mr. Florian Uhlmann と記してくださると思います。

なお,Florian さんというお名前は男性です。男性名 が -an で終わり,それに対応する
女性名が -a で終わるという名前も少なくありません(たとえば,Julian (男性) -
Julia (女性),Johann (男性) - Johanna (女性))。Florian さんという男性名に対して
は Floria さんという女性名があります。もちろん,Susan さんという女性名もあります
ので,-an で終わると常に男性名というわけではないのですが。

UNICODEでのウムラウト入力(メール)について 引用
  2009/3/20 (金) 10:22:26 - Katze - <メール送信> - No.1237512146 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
大変お忙しいこととお察ししますので、ご回答はずっと先でOKです。

早速本題ですが、私は複数のドイツ人とのメール交換を頻繁にしているのですが、今まで
はエンコード方式を"ISO-8859-1"に設定、及びキーボードを「ドイツ」に設定し、難なく
ウムラウト付き文字も打てていました。

ところが最近、日本語を学習している友達が日本語(漢字と平仮名)とウムラウト付き文
字を一緒に織り交ぜてメールを書いてくるようになりました。
文字コードを見ると、"UNICODE(UTF-8)"となっています。
メール表示に何ら問題は無く、日本語もウムラウト付き文字もちゃんと同じメール内で正
しく表示されています。

しかしそのメールに返信しようとすると、ウムラウト付き文字が入力できずに困っていま
す。
ウムラウト付き文字を入力する時だけキーボード設定を「ドイツ」にしても全く文字が入
力されませんし、かといって日本語キーボード設定のままAltキーやShiftキーを色々使っ
てみてもウムラウト付き文字は現れてくれません。(これは当然ですね...)

というわけで、現在は友達のメールに書かれているウムラウト付き文字をコピー&ペース
トしての入力しか方法が無い状態です。

この問題について先生は何か対策方法をご存じでしょうか?
(ちなみにメーラはBecky!を、OSはWin-XPを利用しています。)
ネットで検索してもなかなか回答となる情報を得られなかったのでここに書かせていただ
きました。
ご存じのことがありましたら、どうかお時間のある時に(G.W頃になれば落ち着かれます
でしょうか?)ご回答をお願い致します。

返信1 返信-1
 2009/3/23 (月) 03:09:09 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1237512146.1
Katzeさん,こんにちは。

私も同じメーラーを使っておりますので,同じ問題はずっと抱えています。私も,同じよ
うに,特殊文字の部分だけを他からペーストしたり,ドイツ語の文面部分を,ISO-8859-1
で作っておいて,その文面を UTF-8 の作成画面にペーストしたりしています。

Outlook Express などの他のメーラーだと問題ないのでしょうが,Becky! では,コード
ページを 65001 に指定しても,なぜかドイツ語の特殊文字が出ないのですよね(ネット
で調べると,ポルトガル語やフランス語でもドイツ語と同じ現象になっているようで
す)。和欧混在の文面を作成(入力)する場合において(Becky! でも,Unicode のメー
ルの表示は問題ないですね),日本語の文字列を入力するときは 65001 のままで良いと
して,欧文の文字列を入力しているときには 1252 が使えると良いのですが,そのように
同時に複数のコードページが指定されるのはナンセンスかもしれませんし,少なくとも
現段階の Becky! では,そのような複数コードページの共存ができない仕様になっている
と思います。
Becky! を使い続ける場合は,今後のこの点の改善を待つしかないのだと思います。私
も,他に何か良い方法があれば(プラグインなど),知りたいと思っているところです。

返信2 返信-2
 2009/3/23 (月) 09:25:36 - Katze - No.1237512146.2
田中先生、お忙しい中早々にご回答をありがとうございました。
先生も同じ問題に悩んでいらっしゃいましたか!

Becky!はかゆいところに手が届くメーラ(=技術的にも機能的にも先進的なメーラ)だとばか
り思い込んでいたので、かなり意外でショックでした。
でもそのようなこだわりのあるメーラであるだけに「複数コードページの共存はナンセンス」と
いう仕様になっているのかもしれませんね・・。

しかし最近はドイツの通販会社もUNICODEで通知メールをくれることが多かったり、何かと幅を
きかせている感は否めません。
やはりBecky!の仕様改善を待つしかないですね。

それでは、取り急ぎお礼まで。

Erzaehlzeit 引用
  2009/3/1 (日) 04:09:32 - schiri - No.1235848172
こんにちは

お久しぶりです。Schiriです。お元気でしょうか。
私は細々ながら継続的にドイツ語の勉強をしております。

で、早速質問させていただきたいのですが、ミスプリではないのかと思わせるのです
が、判断しかねる文があります。赤色の文法書「Hueber社 Uebungsgrammatik」のS.21に
載っている問題の解答文でS.331に載っているものです。下記の文です:
Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie
auch schon wieder heruntergerutscht.

文脈がわかりやすいように少し前の部分も書きます
Auf seinem Anhaenger befand sich ein Leichtmotorrad. Mitten auf der Kreuzung
loeste sich die Befestigung und es fiel herunter. Der Mopedfahrer erschrak
heftig und stieg sofort ab. Auf den stark befahrenen Strassen entstand sofort
ein Stau. Ungluecklicherweise regnete es auch noch in Stroemen. Dem
Mopedfahrer gelang es nicht, das Moped wieder auf seinen Anhaenger zu laden. –
es klappte einfach nicht. Kaum lag die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem
Anhaenger, rutschte sie auch schon wieder herunter.

これらの文を現在完了形にして解答しなさいという問題ですが、最後の文の「kaum lag
die eine Haelfte.........schon wieder herunter.」の文の解答の時制がよく理解でき
ません。

小学館 独和大辞典のKaumの項に載っている例文では:
Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an zu regnen.

とありkaum 文が過去完了形、後続文が過去形になっています。文脈的にもおかしくな
く、
Kaum 文が先行して起きて、後続文が時間的に後続して起きています。

しかし
Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie
auch schon wieder heruntergerutscht.
この文の場合はkaum文が現在完了、後続文が過去完了で時間進行が実際と逆になってい
ないでしょうか? この文の場合もkaum文が先行して起きている事象なので、現在完了
と現在完了若しくは、問題文のように過去形と過去形のように同じ時制にするか、辞書
のkaumの例文の様にkaum文を過去完了、後続文を現在完了にしないといけないような気
がするのですが、まだ判断できない状況であります。文法書の解答文が間違っていて、
私の考えが正しいのか、それとも私が間違っているのかわかりません。ご教示して頂け
ますでしょうか?

それと、この文章中の単語のdie eine Haelfteはどのように解釈したらよいのでしょう
か?
MopedfahrerのMopedと、牽引車に載せている軽二輪があって、そのうちの片方という意
味で使っているのか、それとも牽引車に載せている軽二輪の前の半分(後ろ半分)を指し
ているのでしょうか?つまり日本語に訳すと「バイクの前の(後ろ)半分がかろうじて牽
引車に乗ったところで、再び滑り落ちた。」
なんとなく後者があってそうな気がしますが、わかりません。

別件なんですが、ひとつ下の質問の後方一致検索なんですが、わたしもDuden
Deutsches UniversalwörterbuchのCD-ROMを持っていてパソコンにインストールしていま
す。
田中先生のものは"*brechen" と入力すると brechenの分離動詞がでてくるとあります
が、
何故か私のは出てこないんです。アスタリスクとbrechenを入力しても全くなにも出てこ
なくて、不思議です。田中先生のはどのバージョンのでしょうか?うちのは「PC-
Bibliothek Express 2.1, Revision 17」です。何か設定をしなくてはいけないのでしょ
うか? 調べられると便利だと思うので、何か分かる事がありましたら教えていただけ
ませんか?

長々と失礼しました。よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2009/3/4 (水) 17:07:48 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1235848172.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

今回のご質問に答えるにあたり,まずは独和大辞典(小学館)から引用くださっている例
文を使って kaum の構文について考えてみます。

> Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an zu regnen.

kaum を「〜するやいなや」の意味で使う構文の場合,kaum という語そのものの意味が
「ほとんど〜ない」や「かろうじて」という日本語に対応することから考えて,「ある瞬
間において,ほとんど〜できていない/かろうじて〜できた」という意味合いになるのが
土台になっています。つまり「ある時点」を見ています。そのことは,Kaum 〜, als ...
というように,kaum を述べる参照時点を als という接続詞で規定できることからもわか
ります。

さて,上記の例文の場合,2つの文を時制の観点で分類してみると,

(i) kaum文の時制 = als文の時制
  Kaum erreichte er das Haus, als es anfing, zu regnen.
(ii) kaum文の時制 > (先行) als文の時制
  Kaum hatte er das Haus erreicht, als es anfing, zu regnen.
(iii) kaum文の時制 < als文の時制
  Kaum erreichte er das Haus, als es angefangen hatte, zu regnen.

この中で,(iii) についてですが,als文が kaum文の事象よりも時間的に先行しているの
は変です。als文で規定する時点よりも後に起こる事象については何も言えないからで
す。ですから,(i) のように同じ時制にするか,(ii) のように kaum文のほうを時間的に
先行させる(als文で述べられている事象が起こった時点で,すでに kaum文で述べられて
いる事象が起こっていた)か,いずれかが適切ということになります。これは,Schiri
さんが書いてくださっている通りですね。
実際には,この参照時点を表わす als を省略して使われることがあります。
(i)' Kaum erreichte er das Haus, fing es an, zu regnen.
(ii)' Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an, zu regnen.

今回のご質問の一文についても同様です。「Schiriさんの推測通りだと思います」という
ので回答は終わるのですが,いちおう。

> Kaum lag die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anhaenger, rutschte sie
> auch schon wieder herunter.
(文脈を広めに提示くださり助かります)

herunterrutschen のほうの文を als文にして,参照時点としてみます。選択肢とし
て,2つの文の時制を同じにするか,kaum文の事象のほうを先行させるかのいずれかで
す。現在完了形を含む文にするのが今回の設問の指示ですので,そのようにしてみます:

(iv) Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, als sie
auch schon wieder heruntergerutscht ist.
  = Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist sie
auch schon wieder heruntergerutscht.
(v) Kaum hatte die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, als sie
auch schon wieder heruntergerutscht ist.
  = Kaum hatte die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist sie
auch schon wieder heruntergerutscht.

この文で大事なのは,kaum文の主語と,als文の主語が同じものだということです。そう
すると,ある時点(als文が規定する時点)でずり落ちてしまったものが,同じ時点で荷
台にまだ載っているというのは論理的には不可能です。ただし,ドイツ語の現在完了形は
幅が広いので,(iv) で2つの文の事象が "同時に" 起こっているとは,そこまでは厳密
には述べていないので,大丈夫なのだとは思いますけど。ですから,(iv) は文法的には
正しくても論理的に不自然になる可能性があります。(v) だとまったく問題ないでしょ
う。ある時点でずり落ちてしまったものが,その直前まではかろうじて荷台に載っていた
というわけですから。

なお,後半の文の主語が sie (= die eine Hälfte) ではなく,es (= Moped, das
Gefährt) という場合だと,(iv) もまったく問題なくなります。
Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist es auch
schon wieder heruntergerutscht.

いずれにしても,

> Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie auch
> schon wieder heruntergerutscht.

はかなり不自然だと思います。

> それと、この文章中の単語のdie eine Haelfteはどのように解釈したらよいのでしょうか?
> MopedfahrerのMopedと、牽引車に載せている軽二輪があって、そのうちの片方という
> 意味で使っているのか、それとも牽引車に載せている軽二輪の前の半分(後ろ半分)を
> 指しているのでしょうか?

文中に Leichtmotorrad というのがありますが,これは Moped を指していると考えて良
いでしょう。荷台に2種類の二輪車あって,その片方を指して Hälfte というのはおかし
いと思います。die eine Hälfte des Gefährts = die eine Hälfte des Leichtmotorrads
= die eine Hälfte des Mopeds ということで良いかと思います。つまり,Moped の半身
です。

> つまり日本語に訳すと「バイクの前の(後ろ)半分がかろうじて牽引車に乗ったところ
> で、再び滑り落ちた。」
> なんとなく後者があってそうな気がしますが、わかりません。

この解釈で良いのだと思います。

> 別件なんですが、ひとつ下の質問の後方一致検索なんですが、わたしもDuden
> Deutsches Universalwörterbuch
> のCD-ROMを持っていてパソコンにインストールしています。
> 田中先生のものは"*brechen" と入力すると brechenの分離動詞がでてくるとありますが、
> 何故か私のは出てこないんです。

書き方が悪かったかもしれませんね。私が "*brechen" として検索できると書いたの
は,Duden Deutsches Universalwörterbuch を電子辞書で使った場合です。同じソフトを
パソコン上で使うとどうかというのは試したことがないのですが,Schiriさんのご報告に
よると,おそらくそれはできないのでしょうね。ソフトは同じだとしても,電子辞書で使
うのかパソコン上で使うのかで,それを動かすシステムが違うのでしょうか。少なくと
も,電子辞書の場合は PC-Bibliothek というシステムは使っていないと思います。一
応,ソフトウェアのバージョンは,いま手元にないのでわかりませんので,わかりそうで
あれば後で調べて追記しておきます。

返信2 返信-2
 2009/3/5 (木) 07:42:01 - schiri - No.1235848172.2
ありがとうございます。

かなり細かく説明して頂いたお陰で、理解するのにはやや時間がかかってしまいました
が 「〜するや否や」の意味のkaum文に関してはマスターしたのではないかというほどよ
く分かりました。

dudenの辞書はこの辞書に付属しているCD-ROMではなく、これの電子辞書があるんです
ね。完全に認識不足でした。
ちなみに「後方一致」とか「後方一致検索」といったドイツ語はどのように表現するの
でしょうか? rückとかzurückとかが語頭に来そうなきがしますが、これらの前つづり
に +「探す」の意味をもつ単語をいくつか組み合わせて辞書を調べましたが乗っていま
せんでした。

他の方の質問も面白いので、本当に質の高い掲示板ですね。

返信3 返信-3
 2009/3/5 (木) 22:43:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1235848172.3
> 他の方の質問も面白いので、本当に質の高い掲示板ですね

おかげさまで、みなさんから貴重な、興味深いご質問をお寄せいただいておりますので、
私としても毎回とても良い勉強になり、刺激をいただいております。このような意見交
換、情報交換の場を長く続けていきたいと思います。

> ちなみに「後方一致」とか「後方一致検索」といったドイツ語は
> どのように表現するのでしょうか?

Suffixsuche という言いかたもあるようですが、それよりは Rückwärtssuche というのが
一般的なようです。その反対(前方一致検索)は Vorwärtssuche です。

返信4 返信-4
 2009/3/6 (金) 07:54:59 - schiri - No.1235848172.4
ありがとうございます。

自分の予想と結構近かったんですね。でも教えて頂いた単語はDudenには載って
いませんでした。なかなかドイツ語圏でも使用頻度が低い言葉なんでしょうね。

>おかげさまで、みなさんから貴重な、興味深いご質問をお寄せいただいておりますの


今回の私の質問はあまり面白みには欠けていたかもしれませんね。結局はただの
誤植だったので。
別のテキストに載っている物で、ミスプリではないと思われるもので、疑問に
思っている物がいくつかあるので投稿してみたいと思います。

今回はありがとうございました

Die Prinzenの Bald ist Weihnachten  引用
  2009/1/18 (日) 16:02:58 - りり - <メール送信> - No.1232262178 - 返信コールON
Die Prinzenが歌う Bald ist Weihnachtenの訳を知っていますか?
知っていたら教えてください(>_<) 

返信1 返信-1
 2009/1/18 (日) 19:10:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1232262178.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。
Die Prinzen の "Bald ist Weihnachten" の訳(日本語訳のことということでよろしいで
しょうか)は、公になっているものがあるのかどうかはわかりません。おそらくないのだ
と思うのですが,オリジナルの歌詞自体は,ユーザ登録をすれば(ドイツ語の歌謡曲の)
歌詞を見ることができるサイトというのがドイツやオーストリア国内で複数運営されてい
るようです。私自身はそのあたりのドイツの音楽著作権関連の法律がどうなっているのか
ちょっとわからないのですが,日本語訳が公開されているわけではない以上,少なくと
も,そのようなサイトでオリジナルの歌詞を確認のうえ,それを独自に日本語に翻訳する
しかないのかなと思います。

過去表現は… 引用
  2008/1/20 (日) 13:35:00 - Ciel - No.1200803700
ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

返信1 返信-1
 2008/1/20 (日) 17:17:26 - 田中雅敏 - <mail@deutsch-aktiv.info> - No.1200803700.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

> ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
> ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
> ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
> 続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
> 文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
> 過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

過去形および完了形について、ご指摘の定義でほぼ間違いないのですが、単に「一点」
「連続した時間の流れ」というだけでは今回のご質問内容である英語とドイツ語の時制解
釈の違いに差が出ません(だからこそ、質問をいただいているのですよね)。

実は、現在完了形が単純過去を表せるかどうかの違いだけがドイツ語と英語の時制の違い
ではなく、さらには次のような違いも知られています。

(1)a. Mori Ogai lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいた
  b. *Mori Ogai has lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいたことがある
(2)a. Mori Ogai wohnte in Berlin. (=(1a))
  b. Mori Ogai hat in Berlin gewohnt. (=(1b))
(文頭の '*' は当該文が文法的に誤りの文であることを示す)

(1a-b) の対比に見られるように、英語では過去形に比べ現在完了形では過去に生じた出
来事の記述がより大きな制限を受けます。
ドイツ語では、(2a-b) の対比が示すとおり、英語のような現在完了形の制限は当てはま
りません。

これらの差異を説明するために、ここで時制の解釈について(a)現在時制、(b)過去時制、
(c)現在完了時制の違いを確認しておきましょう。

【時制理論】と呼ばれる理論では、過去と現在完了の違いは、発話時(S)、出来事が起
こった時点(E)、参照基準となる時点(R)によって表せるとされています。参照基準時(R)
というのは、yesterday や now のような時の副詞などで、時制との関係で文を解釈する
ときの基準になるものです。

(3)a. 現在形   {発話時S = 参照時R = 出来事E}
  b. 過去形   {出来事E = 参照時R} > 発話時S
  c. 現在完了形 出来事E < {発話時S = 参照時R}

現在形で表される出来事は、発話されているのと同じ現在の時点を参照時にし、それと同
じ時間枠である出来事が起こっているという状況をいいます。過去形は、参照時を過去に
もっていって、その過去の時点においてある出来事が起こっているということを、現在の
視点で述べるときに表される関係です。これはご指摘の言葉ですと「過去の一点」に起
こった事柄を述べるもの、、、ということになります。現在完了形は、参照時を現在とし
つつ、その現在において過去に起こったある出来事が現在と何らかの関係を持っているこ
とが表されます。つまり、過去から現在まで継続して起こっている事柄を表すのがその本
質ということになり、それは英文法でいう【継続用法】などで知られているものです。ま
たは【経験用法】という用語で表されるものでも、その経験(をしたという事実)が現在
まで続いているということが示されるのです。

すると、(1b) で示すような例では、森鷗外という現在 (2008年時点) ではすでに亡く
なっている人について、亡くなっている人が何らかのイベント(ここでは「ベルリンに住
んでいる」という事実(出来事))をもって現在まで何らかの形で結びつくというのは不
可能だということが、その非文法性をもたらしていると考えられます。つまり、英語で
は、参照時の解釈が現在において存在しているものに関係づけることしか許さないという
ことになります。

それに対し、ドイツ語では、現在完了形が過去形の解釈も持てるということは、参照時の
解釈が英語よりもずっと心理的・認知的な領域まで可能だということでしょう。たとえ
ば、すでに亡くなった人でも、話者の心の中に生きているかのように喚起できれば、それ
は参照時を発話時と同じ現在に持ってくることができます。つまり、言い換えると、ドイ
ツ語の参照時は、(3b),(3c) で示されているように出来事Eの領域(過去)と発話時Sの領
域(現在)を自由に行き来できるということです。

ですから、ドイツ語で現在完了形が過去形も表せるというのは、この考え方が正しけれ
ば、過去形に何か特別な意味があって、ドイツ語は英語よりもより豊かな解釈をしている
というより、過去形の意味、現在完了形の意味そのものは英語であってもドイツ語であっ
ても同じなのですが、参照時がドイツ語ではより自由に過去と現在を行き来できる(心理
的に過去のものを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、現在にまで
アクセスできる)ということが原因ではないかということになります。

なお、時制についての基本文献としては、文中にも挙げましたが【時制理論】と呼ばれる
理論を展開している Reichenbach (1947) があります。また、今回の回答にあたり、吉田
(2005) からアイデアを得、私も同意見であるため、それを私の言葉で解釈し直して回答
していますので申し添えます。

Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. The Free Press.
吉田光演 (2005):「ドイツ語の完了助動詞にはなぜhaben, sein があるのか?
   ―ドイツ語教育における文法の再考の試み―」広島独文学会(編)『広島ドイツ
   文学』19号所収, 37-50.

返信2 返信-2
 2008/12/29 (月) 17:03:34 - Ciel - No.1200803700.2
ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、つまり論文などで用い
るような過去のことを具体的に且つ客観的に述べるような場合、またはSagte ich
etwas Falsches?のように「私は何か間違ったことを言ったか?」言い換えれば「私の言
ったことは何か間違っていたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていな
い、もしくは忘れられている、間違った解釈で行われているといった雰囲気があると考
えられるのですがどうでしょうか?

過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その状態が続いているとなり、
Habe ich etwas Falsches gesagt?だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢
えて言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」という風な感覚があります。

何か間違っているようであればご指摘をお願いします。
また、こういうときに用いるというような区別があれば例を示していただけるとありが
たいです

返信3 返信-3
 2008/12/30 (火) 01:23:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1200803700.3
再度のコメントをありがとうございました。

> ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、
> つまり論文などで用いるような過去のことを具体的に且つ
> 客観的に述べるような場合、

そうですね。ご指摘のとおりだと思います。客観的な過去の事実の描写については,「歴
史的過去」という言いかたがなされることもあります。歴史を淡々と描写する(つまり描
写する人は,その過去の出来事について何の主観的な意見もはさまない)場合に,過去形
を使うことが多いわけです。あるいは,物語(たとえば小説や童話などがそうです)も過
去形で書かれることが多いのも,作品の性質上,作家が自分の小説の中に自ら登場しない
限りはふつうはあくまでも主観をはさみませんので,過去形が多用されます。

> またはSagte ich etwas Falsches?のように「私は何か間違った
> ことを言ったか?」言い換えれば「私の言ったことは何か間違って
> いたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていない

これもおっしゃるとおりだと思います。特に「今に影響を与えていない」というのがポイ
ントだと思います。ただし,先に回答させていただいたとおり,ドイツ語では「過去のも
のを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、心理的に現在にまでアク
セスできるイベントとして捉える傾向が強い」ということを考えると,日常的な会話では
あまり過去形を使うことはせず,例示いただいているようなセリフは,とりたてて「何か
間違ったことを言ったかどうかが現在にまで影響を与えている」とは思っていない場合で
も,Habe ich etwas Falsches gesagt? で表現されることが多いかもしれません。

ドイツ語の日常会話で過去形を使うのは,haben, sein の時制助動詞(完了の助動詞にな
るもの)と können, müssen などの話法の助動詞が中心です。つまり助動詞は本動詞と
違って過去形で済ませることが多いですが,本来のイベントの意味をなす本動詞について
は,そのイベントに対する現在からの(心理的・認知的な)アクセスを考えて,現在完了
形で表されることがほとんどである,と言えます。

> 過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その
> 状態が続いているとなり、Habe ich etwas Falsches gesagt?
> だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢えて
> 言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」
> という風な感覚があります。

これも,ご指摘の言葉をお借りすれば,「現在に影響しているかどうか」がポイントです
ので,「言ったことは続いている,その状態が続いている」というのはその通りだと思い
ます。しかし,ここでいう「続いている」という継続性は,gesagt (言った) というイベ
ントが結果状態として現在まで続いているということであって,「私がずっと言ってきた
(言い続けてきた)」というのとは違うと思います。続いているのは「(繰り返し)言
う」という行為ではなく,「何かを過去の時点で言った」という出来事が既成の事実とし
て現在まで消えることなく続いている,ということなのではないかと思うからです。

ですから,Habe ich etwas Falsches gesagt? でも,Sagte ich etwas Falsches? と同じ
ことを指せると思うのです。

どういう意味でしょうか? 引用
  2008/12/3 (水) 23:35:35 - ふじい - No.1228314935
いつもお世話になっています。先週金曜日に、メディアテークにてSOKO Leipzigという
番組を視聴しました。内容は金に困った夫が妻の殺害を計画し、最終的に失敗し、逮捕
されるのですが、最後のシーンで刑事が妻に向って「イア マン ハッテ ケラー ア
ンガジアート」とポツと言っているように聞こえるのですが Ihr Mann hatte Keller
engagiert.でしょうか。この場合は「あなたの夫は大いに事件に関与していた。」とで
も解釈するのでしょうか。この文章は一般的にどう翻訳すのでしょうか。単語の聞き違
えならどうしょうもないのですが…



返信1 返信-1
 2008/12/4 (木) 13:05:36 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1228314935.1
こんにちは。
いつも興味深いご質問をありがとうございます。

今回ご質問の文について,ZDF-Mediathek で見ることができましたので("Sendung
verpasst?" からたどって),見てみました。
おそらくストーリーと状況からして,"Ihr Mann hatte einen Killer engagiert." と
言っていると思います。「あなたのご主人は,殺し屋を雇っていたのです」ということで
はないでしょうか。たしかに Keller に聞こえますが,Keller ですと意味をなさないと
思いますので,英語の Killer ではないかと思い当たりました。

今回,この機会に初めてこの番組(SOKO Leipzig)を見ましたが,思わずのめりこんで見
入ってしまいました。面白いですね。バックナンバーを置いてくれているのも嬉しいですね。

返信2 返信-2
 2008/12/5 (金) 22:28:09 - ふじい - No.1228314935.2
先生、いつもありがとうございます。engagierenの主たる意味は「雇う」でしたから、
おっしゃることは理解できます。旧東独を舞台にしているので、言語指導もそれなりの
対応をしているのでしょうが、私には聞きやすく毎週見ております。日本の大学や語学
教室では耳にしない表現がメデイアテークで聞けて非常に生きたドイツを感じることが
でき喜んでいます。色々なSOKOシリーズを視聴してだいたいのことは理解できるのです
が、まだまだ断片的理解の域です。あれをほぼ完全に理解できる語学力とはどのレベル
なのでしょうか?(例えば、独検1級とかZMP)このあたりもお教えいただければ幸いで
す。

返信3 返信-3
 2008/12/7 (日) 22:31:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1228314935.3
こんにちは。

> あれをほぼ完全に理解できる語学力とはどのレベル
> なのでしょうか?(例えば、独検1級とかZMP)

独検1級は二次試験で口頭試験があり,自分の思っていることを自由に表現できる能力が
問われますが,自分から情報発信できる能力と,番組の内容を理解する(聞いて理解す
る)能力は違います。また,一次試験には聞き取り試験がありますが,聞き取り試験に対
応する範囲だけでは,ある番組のすべてのドイツ語を理解する能力が測れているかどうか
はわかりません。というのは,実際のコミュニケーションでもそうですが,聞き取り試験
では,必要な情報だけを取捨選択して理解しますので,「完全に理解できる」までにはか
なりの訓練が必要ではないかと思います。ZMPも(その上のZOPも),またあらゆる
技能検定試験も同様ではないかと思います。
私自身は,ご質問に対して,明確な答えを出せるだけの知識を持ち合わせておらず恐縮です。

教えてください。 引用
  2008/11/20 (木) 17:05:07 - かわむら - <メール送信> - No.1227168307 - 返信コールON
初めまして・・・。
小包等で取り扱いなどに関するシールを貼ったりすると思うのですが、以下の日本語は
ドイツ語でどのように表記したら良いですか?

@取り扱い注意!
A水濡れ厳禁!
B折り曲げ厳禁!
C警告!壊れ物

以上です。その他、ドイツで貼られるシールなどあったら、教えてください。

返信1 返信-1
 2008/11/25 (火) 22:50:05 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1227168307.1
かわむら様,
ご質問をありがとうございました。回答が大幅に遅れまして失礼いたしました。
遅ればせながら,回答申し上げます。

> @取り扱い注意!
> A水濡れ厳禁!
> B折り曲げ厳禁!
> C警告!壊れ物

個人的には,Cについては "Vorsicht, zerbrechlich!" というラベルが貼ってあるのを見
たことがありました。それ以外は,自分の目で見たことがある(聞いたことがある)経験
がありませんでしたので,ドイツ人の同僚に確認してみました。

A・・・ Vor Nässe schützen
B・・・ Bitte nicht knicken

ではないかということでした。

あと,@とも関連するものとして,これ以外の注意書きとしては,

oben, または Die Seite oben

というものがあるようです。これは日本語の「天地無用」と同義ですね。

参考になれば幸いです。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19