ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 73 (721〜730)
独和・後方一致検索可能な辞書さがし 引用
  2009/2/6 (金) 09:00:36 - ウエムラ カズヒロ - <uemurakz@pearl.ocn.ne.jp> - No.1233878439
後方一致検索が出来る独和辞書をさがしています。(独独も可)
紙の辞書・電子辞書・パソコン辞書など形態の如何は問いません。
ネットで「逆引き」があった、と思ったら「和訳語からの『逆引き』」でした。
こういうのではなく、例えば、brechen と入れたら、ab-,durch-,ver- 等すべての
brechen グループが出てくる、ようなイメージです。
hueber 社から出ている「4000 deutsche Verben;ihre Formen und ihr Gebrauch」で
類似の作業が可能ですが、いかにもまどろっこしく、もっと迅速な検索をしたいので
こういうものの存在をご存知なら教えて戴けると幸甚です。

返信1 返信-1
 2009/2/7 (土) 02:04:13 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1233878439.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

ご希望の「後方一致検索」が出来るものとしては、CD-ROM で配布されている独和辞典で
は『クラウン独和辞典』(三省堂)があります。これは手元に持っていますので確認しま
した。後方一致オプションがあり、たとえば "brechen" で後方一致検索すると ab-,
an-, auf-, aus-,... と分離動詞が出てきます。この辞書には電子辞書搭載版もあります。

CD-ROM で配布されている独和辞典はそもそも多くなく、他には CD-ROM版で『新ロボワー
ド アクセス独和辞典』(三修社)があります。これは手元には現物を持っていないので
すが、「後方一致検索」は可能のようです(参考:http://www.a2001.com/shop/sanseido
/dokuwa.html)。なお、この『新ロボワード アクセス独和辞典』は、無料オンライン版
もあり(http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/)、こちらでは後方一致検索オプ
ションやワイルドカードによる検索は出来ないものの、今回のような基礎語に前つづりが
ついて分離動詞ができるような「関連語」は、基礎語(たとえば "brechen")の項目の本
文中に「関連語」が一覧で記載されていることがわかります。それから、この辞書にも、
電子辞書搭載版があります。

あと、これは持っていませんので確認できないのですが、『独和大辞典』(小学館)にも
電子辞書用の辞書ソフトがあります。電子辞書の特徴(長所)として、ワイルドカードや
多彩な検索オプションがこの辞書にも用意されているのだとは思います(が、はっきりし
たことは言えません。すみません)。

独独で私が確認できるのは Duden Deutsches Universalwörterbuch の電子辞書用ソフト
です。こちらはたとえば "*brechen" と入れると(ワイルドカード)、ab|brechen,
an|brechen などがヒットします。

参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2009/6/3 (水) 11:44:51 - 上村和弘 - <uemurakz@pearl.ocn.ne.jp> - No.1233878439.2
(お詫び)2月にご回答頂いていながらサイトを覗かなかったために気がつかず大変失礼
しました。お詫びして御礼申し上げます。68歳の前期認知症に免じてください。
(公開しないでメールを受けたい)にチェックを入れたらよかったのかも知れませんね
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
手持ちの電子辞書(カシオXD-GW7150)の取説を改めて読み直し、搭載されているドイツ
語(小学館・大、三省堂・新コンサイス、OXFORD-Ger/EngとEng/Ger)その他英語系もす
べてワイルドカード検索とブランクワード検索が可能なことが分かりました。
前方不明文字を複数として(=ブランクワード検索)brechen をサンプル検索してみる
と、前綴りを伴った abbrechen などは無論ヒットしますが gebrechen などもヒットす
るのは致し方のないことと割り切れば十分に合目的的と思います。
(電子辞書の)この機能をこういう目的に使える、ということは、メーカ技術者には当た
り前すぎることなのでしょうが、辞書ひきマニアが直観的(直截的)に気がつく、とい
う取説もしくは紹介記事ではないような気がします。(爺のヒガミかも)
いずれにせよ、使いこなしていなかった機能に気付かせて頂いた恩人に感謝致します。
因みに、XD-GW7150の旧版のXD-L7150にはこの機能はありません。
年金暮らしの無聊を一人学習で慰めているアマチュアのため疑問続出です。またお尋ね
した際は無礼者扱いせずに何卒よろしくお願いいたします。Danke, sehr!
2009.6.3

返信3 返信-3
 2009/6/3 (水) 12:39:16 - 田中雅敏 - <mail@X-Seminar.net> - No.1233878439.3
Guten Tag!

メッセージをありがとうございました。
私のコメントが参考になったようで何よりです。返信がなかったので,それで納得いただ
いたか,何らかの解決につながったのだと思っておりましたので,お気になさいませんよ
うに。
無事にご希望の操作方法にたどり着けたようで良かったです。電子辞書は,単語の検索が
速いだけでなく,どんどん単語から単語にジャンプしていけますし,今回のような単語の
一部を使っての検索も得意で,紙の辞書にはない便利さがありますね。

なお,投稿していただいた内容に返信コメントが付いた場合に,自動的に投稿者にメール
で連絡がいくようにするには,投稿者のメールアドレスを記入するところの右にある「返
信コール(コメントが付いたらメール連絡)」というのにチェックをします。ぜひご利用く
ださい。(「公開しないでメールを受けたい」というのは,この掲示板システムを使って
どなたかが投稿者にメールを書こうとするとき,掲示板上には投稿者のメールアドレスが
出ず伏せてある状態で,メールを書こうとする人は投稿者のメールアドレスを知らないま
まメールが送れるというためのものです。)

今後とも,ご質問や疑問がありましたら,投稿をお願いします。今後も,いろいろと意見
交換や情報交換ができますことを楽しみにしております。(田中雅敏)

返信4 返信-4
 2009/6/3 (水) 14:22:27 - 上村和弘 - <uemurakz@pearl.ocn.ne.jp> - No.1233878439.4
ご懇篤な対応に衷心より感謝します。

定冠詞 引用
  2009/5/24 (日) 11:58:23 - raum - <メール送信> - No.1243133903 - 返信コールON
・お金なしでは彼は何も買えない
・わたしはコーヒーの代わりにお茶を買います

Ohne Geld kauft er nichts.
Ich kaufe Tee statt kaffee.

こういった場合は、Gelt, Tee, Kaffee には定冠詞はいらないのですか?
前置詞の勉強をしていて、3・4格支配みたいなところをやっていたらでてきた例文です。


また、nicht の nichts 使い方の違いがわかりません。
全文否定のつもりで、最後尾に nicht が来ると思ったら、
解答では、nichts になっていました。


よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2009/5/24 (日) 16:05:38 - 田中雅敏 - <mail@X-Seminar.net> - No.1243133903.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。以下,回答します。参考になれば幸いです。

> ・お金なしでは彼は何も買えない
> ・わたしはコーヒーの代わりにお茶を買います
> Ohne Geld kauft er nichts.
> Ich kaufe Tee statt kaffee.

> こういった場合は、Gelt, Tee, Kaffee には定冠詞はいらないのですか?

 冠詞には定冠詞と不定冠詞がありますが,この「定」「不定」の区別は,文字通り,
「いま話題にあがっている個体(人・モノ)がどれか」が特定できるかどうかを示すもの
です。それと同時に,不定冠詞にはもうひとつ,「単数」を表すという機能もありますね。
 ある名詞に対して「いまは単数,いまは複数」のように「数」を指定できるというの
は,その名詞が「数えられる名詞」であるということを表しています。反対に言うと,
「数えられない名詞」は冠詞でその数を示すということができません。つまり「数えられ
ない名詞」は無冠詞で使うということです。
 今回挙げてくださっている名詞 Geld, Tee, Kaffee は,いずれも「数えられない名
詞」です。自動車を1台所有している人がもう1台購入すると2台を所有することにな
り,2台の車を融合させて1台の車に仕立て上げるということはやりません。しかし,
コーヒーの場合,コーヒーの上からコーヒーを加えてもそれはコーヒーであって,混ぜた
瞬間にその境目がわからなくなり,ひとつのまとまりになってしまいます。このように,
液体は「数えられない名詞」の典型的なものですが,数えられない名詞を,うえの自動車
の例のように境目をはっきりさせるには「容器」を使い,容器の数でもってその数を数え
ます。つまり,液体を数える場合は容器を数えているのであり,液体そのものを数えてい
るわけではありません(というか,数えられません)。
 Geld も,通貨単位や紙幣などの形では数えることができますが「お金」という概念的
なものは数えられません。
 なお,「数えられない名詞」は,数えることはできなくても,特定することはできま
す。この場合は定冠詞がつきます。この場合,「お金」のような概念的なものを「手にと
れる形での一定量のお金のまとまり」と見るのであり,「コーヒー」の場合でも「手にと
れる形(つまり容器に入っているような形で)」で見ていることになります。たとえ
ば,Der Kaffee ist kalt. 「このコーヒーは冷めてしまっている」 などのような使いか
たをすることはできるわけです。

 例に挙がっている文の2つ目の文: Ich kaufe Tee statt kaffee. を定冠詞つきで
Ich kaufe den Tee statt den Kaffee. とする場合には,特定のコーヒーや紅茶,つまり
実際にパックいりの粉コーヒーや紅茶のティーバッグを手にしており,「このコーヒー
パックを買っても良いんだけど,それよりはこちらの紅茶パックを買おう」といった状況
が考えられます。そうではなくて,単に「紅茶派として紅茶を買う,コーヒー党として
コーヒーを買う」というような「種類」に関わる場合には無冠詞になるということです。

> また、nicht の nichts 使い方の違いがわかりません。
> 全文否定のつもりで、最後尾に nicht が来ると思ったら、
> 解答では、nichts になっていました。

nichts は,品詞としては代名詞(不定代名詞)で,名詞的なものです。それに対し
て,nicht は副詞であり,動詞や形容詞を打ち消します。nichts は名詞的ですから,動
詞の目的語や文(動詞)の主語になります。ここでは,kaufen という動詞が使われてお
り,その目的語が必要ですので,nichts kaufen 「何も買わない」ということになりま
す。kaufen が他動詞ですので,直接目的語が必要で,それを nichts で表している,と
考えると良いでしょう。
 たしかに,nicht kaufen 「買うという行為をしない」と,nichts kaufen 「何も買わ
ない」は同じことを表しているような気になりますが,本来 nicht kaufen は「『買う』
という行為そのものをしない」という意味であり,nichts kaufen は「『買う』という行
為はするのだが,その対象物がない」ということで,論理的には違ったことを表していま
す。たとえば,文を Er kann nicht kaufen. と Er kann nichts kaufen. に変えて考え
てみると良いかもしれません。前者だと,目的語がないため,kaufen は「買うという行
為そのもの」を指します。この場合,まだお金の使いかたをしらないような1歳児が主語
なら言えそうです。後者は,お金を使える成人が主語で,買うという行為はできるのだ
が,しかしお金を持っていないために何も買えない,ということが表されていると考えら
れないでしょうか。

返信2 返信-2
 2009/5/24 (日) 16:41:27 - raum - <メール送信> - No.1243133903.2
すごくわかりやすく、説明を頂きありがとうございます。
nicht , nichts わかりました!


また、問題集からの質問なのですが、
「文中の名詞を複数になおしなさい」という問題で、
解答は理解できたのですが、

Die Lehrerin versteht den Sutudenten.
→ Die Lehrerinen verstehen die Studenten.


この問題文じたいの、

den Studenten というのは、おかしいのではないかと思っています。

Studenten は複数形なので die Studenten になるか、
Student が単数ならば den Student になるのでは??

問題のミスなのでしょうか、
それとも私が文法を見落としてるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。






返信3 返信-3
 2009/5/29 (金) 03:58:32 - 田中雅敏 - <mail@X-Seminar.net> - No.1243133903.3
> Die Lehrerin versteht den Sutudenten.
> → Die Lehrerinen verstehen die Studenten.

> Studenten は複数形なので die Studenten になるか、
> Student が単数ならば den Student になるのでは??

たしかに,Studenten は男性名詞 Student の複数形ですので(女性名詞の Studentin の
複数形は Studentinnen),Studenten が die という定冠詞を伴っているときには一義的
に複数形だとわかりますね。
それで,den Studenten のほうですが,実はこの形で合っているのです。定冠詞が den
ですので,男性名詞 Student の4格(目的格)であることになります。Student は次の
ような格変化をします(ポイントは,定冠詞の変化で格変化を表すだけでなく,名詞自体
も形が変わるという点です)。

【Student】
単数
1格 der Student
2格 des Studenten
3格 dem Studenten
4格 den Studenten
---
複数
1格 die Studenten
2格 der Studenten
3格 den Studenten
4格 die Studenten

なんと,単数1格を除いて,全部同じ形,名詞の語尾に -en が付きます。このような名詞
は,男性名詞に限られており(下記,唯一の例外が das Herz),かつ,有生物(人間や
動物など命のあるもの)を指す名詞に限られているようです。男性名詞2格で本来付くは
ずの語尾 -(e)s も付かず,-en という弱い語尾変化になっていることから,このような
名詞を「男性弱変化名詞」と呼ぶことになっています。
男性弱変化名詞の見分け方は,複数形もすべて -en である(という上記の表を参照して
ください)ことから,複数形が -en型である男性名詞,かつ,有生物を指すもの,という
ことで可能だと思います。なお,唯一の例外が中性名詞の das Herz で,これは次のよう
な変化となります(例外というのは,まず中性名詞だということと,単数2格が -en とい
う弱い語尾になった上でさらに -s が付くという点です):

【Herz】
単数
1格 das Herz
2格 des Herzens
3格 dem Herzen
4格 das Herzen
---
複数
1格 die Herzen
2格 der Herzen
3格 den Herzen
4格 die Herzen

なぜこのような「男性弱変化名詞」があるかというと,古いゲルマン語において,これら
の語(男性弱変化名詞に属する名詞)はもともと -n という語尾を持っていたようです。
それが時代が下るにつれて消えたのですが,格変化のところではまだ残っているというこ
とのようです。なお,現代ドイツ語では,単数3格と4格においては語尾の -en を使わな
い傾向も高まってきてはいますが,それも口語のときのみで,書き言葉ではまだ弱変化が
規範的だと思います。

2009年05月29日 投稿者補足
以下の「返信-6」で書きましたように、上記の「これらの語はもともと -n という語尾を
持っていた」というのは、むしろ、有生物ではない Name や Glaube などの男性名詞につ
いての記述になっているかもしれません。男性弱変化名詞の変化については、たとえば、
形態の話として(決して自然の性の話ではなく)有生物の男性形から女性形が作られると
いうことから、有生物の男性名詞が素性として強いものを持っているために、形態上は弱
くなるといったことなのかもしれません。

返信4 返信-4
 2009/5/26 (火) 22:39:29 - raum - <メール送信> - No.1243133903.4
そうだったんですね!
言葉の由来を教えて頂けると、覚えやすいです!

さっそく、自分でも男性弱変化名詞しらべてみました。
納得です。。。
すっきりです。


お忙しい中、ありがとうございました。

返信5 返信-5
 2009/5/28 (木) 09:11:16 - Katze - <メール送信> - No.1243133903.5
こんにちは。
「男性弱変化名詞」について便乗質問です。

田中先生の返信記事(das Herz が例外であること)を拝見してふと思出だしたのが、男性名詞
である「der Name」です。
こちらも単数2格が「des Namens」という形になりますが、これも「例外」と見なしてよろしい
のでしょうか?
また、これと同様に、「男性弱変化」であって且つ「単数2格が -s」となる名詞が他にありま
したら(沢山ある場合は代表例を)お教えいただけるとありがたいです。
よろしくお願い致します。

返信6 返信-6
 2009/5/29 (金) 03:51:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1243133903.6
こんにちは。

> 男性名詞である「der Name」です。
> こちらも単数2格が「des Namens」という形になりますが、これも「例外」と
> 見なしてよろしいのでしょうか?

上でも書きましたように、男性弱変化名詞に属するのは、複数形語尾が -(e)n であると
いうこと(同時に単数形の2,3,4格にも同じ -(e)n の語尾が付く)とあわせて、有生物で
あることが条件のようです。私は歴史的変遷を専門にするわけではありませんので、あま
り詳しいことはわからないのですが、この話は、「有生物」で「男性名詞」というのがポ
イントのような気がします。つまり、有生物ならば自然の性、つまり男性と女性があり、
これらの女性形は男性名詞を元に形態が決まってくる(der Student - die Studentin,
der Held - die Heldin など)ということから、形態的な意味では有生物の基本形は男性
名詞だということです。なにか、このタイプに属する名詞だけが特殊な位置づけをもって
いて、名詞そのものの属性が強いために、変化形態としては弱い形で表れているのかもし
れません。

それに対して、今回挙げてくださっている der Name のような名詞は、有生物ではありま
せんので、タイプとしては別のようです。Name はもともとは Namen という形だったよう
です。ですから、本来は

【Name】(※古形)
単数
1格 der Namen
2格 des Namens
3格 dem Namen
4格 den Namen
---
複数
1格 die Namen
2格 der Namen
3格 den Namen
4格 die Namen

となっており、単数2格の語尾 -s は、もともとの形 Namen に(いわば普通の手続きで)
付いたものだと考えられそうです。その意味で、前回の raumさんへの
私の回答で「なぜこのような『男性弱変化名詞』があるかというと,古いゲルマン語にお
いて,これらの語(男性弱変化名詞に属する名詞)はもともと -n という語尾を持ってい
たようです。」と書いたのは、むしろこのような Name タイプの名詞の話で、男性弱変化
名詞に対する説明ではなく、私の理解不足・認識不足かもしれません。

Name においては、現代語では、単数1格においてのみ、語末の -n が脱落し、他の部分で
はすべて -n が保持されているということです。複数形のほうは「単複同形」というわけ
です。

なお、

> これと同様に、「男性弱変化」であって且つ「単数2格が -s」となる名詞が
> 他にありましたら(沢山ある場合は代表例を)お教えいただけるとありがたいです。

Name と同じ変化をするものにつきましては、
der Name, der Gedanke, der Glaube, der Friede, der Wille, der Schade, der Funke,
der Haufe, der Same があることがわかっています。

お願いします 引用
  2009/5/12 (火) 18:20:17 - 千晴 - <sphd6459@polka.ocn.ne.jp> - No.1242120017 - 返信コールON
Liebe Herz Traum Himmel Luft Oase Horizont
の発音方法をカタカナで教えてください。
多くてすみません。

返信1 返信-1
 2009/5/13 (水) 02:29:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1242120017.1
Guten Tag!
ご質問ありがとうございました。
以下、それぞれの単語の発音をカタカナで表記すると、以下のようになるのではないかと
思います。なお、本来、ドイツ語の発音を日本語(のカタカナ)で表記するのは限度があ
りますので、「あえてカタカナで書くと一番近い音はこうなる」という意味でご理解くだ
さいね。ドイツ語の発音を表記するカタカナ表記は,ドイツ語の原音と必ずしも「一対
一」対応ではないということです。

Liebe = リーベ
Herz = ヘルツ または ヘァツ
 ※ /r/ の音を巻舌のラ行のように発音すると前者。/er/ をひとまとまりにして
  発音すると後者(たとえば,男性に使う敬称の Herr は「ヘァ」ですし,男性
  名詞の人称代名詞は er 「エァ」です。あるいは Computer 「コンピュータァ」
  の末尾音も同様です)。
Traum = トラウム または トラオム
 ※ /au/ という二重母音は,そもそも /u/ の音を日本語の「ウ」よりもはるかに
  唇をすぼめて発音するため,日本人の耳には「『ウ』と『オ』の中間的な音」
  に聞こえるといわれています。そこで(人によっては)「 /au/ を『アオ』と
  発音すると,ドイツ語としてそれらしく聞こえる」という理由で「アオ」と
  発音する場合もあるということです。
Himmel = ヒムメル または ヒメル
 ※ /m/ は,口を閉じて /n/ を発音する要領のもので,息が鼻から抜けます。
  カタカナの「ム」に一番近いということになるのでしょうが,ただし日本語式
  の「ム(つまり母音の /u/ が含まれてしまう)」になってしまう恐れがあり
  ますので避けたいところであり,あえて書くと,パソコンでは表記できません
  が「ム」を小さく書く(促音の「っ」や拗音の「ゃ」などのように)か,ある
  いは /mm/ をひとかたまりにしてしまって /mme/ で「メ」とする(後者)方法
  があるかと思います。
Luft = ルフト
Oase = オアーゼ
Horizont = ホリツォント

以上,部分的に※印で補足を書いていますが,このように補足しなければならないのは,
最初に書いたようにドイツ語の音をカタカナで表すことの限界から来るものです。もちろ
ん,カタカナでドイツ語の発音を表記することは,日本人がドイツ語の単語(の発音)に
より親しむために有意味な面もありますので,それ自体を否定してしまうものではありま
せんが,慣れてきたらカタカナ表記に頼らないようにするということも必要かなと思いま
す。(田中)

性別がわかりません 引用
  2009/4/30 (木) 23:00:04 - Yonezawa - <yonezawa@admi.iriso.co.jp> - No.1241100004
ビジネスでドイツの会社(ドイツ人)と英文でやり取りすることになりました。
先方とはメールでのやり取りだけで性別がわからず、Mr.なのか
Msなのかわからず、メールで本人に確認するのも失礼かと思い
困っております。

アドバイスいただきたく宜しくお願い致します。

相手の方の名前は、  Uhlmann, Florian です。

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2009/5/1 (金) 00:21:23 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1241100004.1
はじめまして。ご質問ありがとうございました。
たしかに,相手の方の性別を直接たずねるのはしにくいですね。
自信がないときには,敬称として Mr./Ms. Florian Uhlmann のように併記しておけば,
ご本人は次のメールで Mr. Florian Uhlmann と記してくださると思います。

なお,Florian さんというお名前は男性です。男性名 が -an で終わり,それに対応する
女性名が -a で終わるという名前も少なくありません(たとえば,Julian (男性) -
Julia (女性),Johann (男性) - Johanna (女性))。Florian さんという男性名に対して
は Floria さんという女性名があります。もちろん,Susan さんという女性名もあります
ので,-an で終わると常に男性名というわけではないのですが。

UNICODEでのウムラウト入力(メール)について 引用
  2009/3/20 (金) 10:22:26 - Katze - <メール送信> - No.1237512146 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
大変お忙しいこととお察ししますので、ご回答はずっと先でOKです。

早速本題ですが、私は複数のドイツ人とのメール交換を頻繁にしているのですが、今まで
はエンコード方式を"ISO-8859-1"に設定、及びキーボードを「ドイツ」に設定し、難なく
ウムラウト付き文字も打てていました。

ところが最近、日本語を学習している友達が日本語(漢字と平仮名)とウムラウト付き文
字を一緒に織り交ぜてメールを書いてくるようになりました。
文字コードを見ると、"UNICODE(UTF-8)"となっています。
メール表示に何ら問題は無く、日本語もウムラウト付き文字もちゃんと同じメール内で正
しく表示されています。

しかしそのメールに返信しようとすると、ウムラウト付き文字が入力できずに困っていま
す。
ウムラウト付き文字を入力する時だけキーボード設定を「ドイツ」にしても全く文字が入
力されませんし、かといって日本語キーボード設定のままAltキーやShiftキーを色々使っ
てみてもウムラウト付き文字は現れてくれません。(これは当然ですね...)

というわけで、現在は友達のメールに書かれているウムラウト付き文字をコピー&ペース
トしての入力しか方法が無い状態です。

この問題について先生は何か対策方法をご存じでしょうか?
(ちなみにメーラはBecky!を、OSはWin-XPを利用しています。)
ネットで検索してもなかなか回答となる情報を得られなかったのでここに書かせていただ
きました。
ご存じのことがありましたら、どうかお時間のある時に(G.W頃になれば落ち着かれます
でしょうか?)ご回答をお願い致します。

返信1 返信-1
 2009/3/23 (月) 03:09:09 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1237512146.1
Katzeさん,こんにちは。

私も同じメーラーを使っておりますので,同じ問題はずっと抱えています。私も,同じよ
うに,特殊文字の部分だけを他からペーストしたり,ドイツ語の文面部分を,ISO-8859-1
で作っておいて,その文面を UTF-8 の作成画面にペーストしたりしています。

Outlook Express などの他のメーラーだと問題ないのでしょうが,Becky! では,コード
ページを 65001 に指定しても,なぜかドイツ語の特殊文字が出ないのですよね(ネット
で調べると,ポルトガル語やフランス語でもドイツ語と同じ現象になっているようで
す)。和欧混在の文面を作成(入力)する場合において(Becky! でも,Unicode のメー
ルの表示は問題ないですね),日本語の文字列を入力するときは 65001 のままで良いと
して,欧文の文字列を入力しているときには 1252 が使えると良いのですが,そのように
同時に複数のコードページが指定されるのはナンセンスかもしれませんし,少なくとも
現段階の Becky! では,そのような複数コードページの共存ができない仕様になっている
と思います。
Becky! を使い続ける場合は,今後のこの点の改善を待つしかないのだと思います。私
も,他に何か良い方法があれば(プラグインなど),知りたいと思っているところです。

返信2 返信-2
 2009/3/23 (月) 09:25:36 - Katze - No.1237512146.2
田中先生、お忙しい中早々にご回答をありがとうございました。
先生も同じ問題に悩んでいらっしゃいましたか!

Becky!はかゆいところに手が届くメーラ(=技術的にも機能的にも先進的なメーラ)だとばか
り思い込んでいたので、かなり意外でショックでした。
でもそのようなこだわりのあるメーラであるだけに「複数コードページの共存はナンセンス」と
いう仕様になっているのかもしれませんね・・。

しかし最近はドイツの通販会社もUNICODEで通知メールをくれることが多かったり、何かと幅を
きかせている感は否めません。
やはりBecky!の仕様改善を待つしかないですね。

それでは、取り急ぎお礼まで。

Erzaehlzeit 引用
  2009/3/1 (日) 04:09:32 - schiri - No.1235848172
こんにちは

お久しぶりです。Schiriです。お元気でしょうか。
私は細々ながら継続的にドイツ語の勉強をしております。

で、早速質問させていただきたいのですが、ミスプリではないのかと思わせるのです
が、判断しかねる文があります。赤色の文法書「Hueber社 Uebungsgrammatik」のS.21に
載っている問題の解答文でS.331に載っているものです。下記の文です:
Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie
auch schon wieder heruntergerutscht.

文脈がわかりやすいように少し前の部分も書きます
Auf seinem Anhaenger befand sich ein Leichtmotorrad. Mitten auf der Kreuzung
loeste sich die Befestigung und es fiel herunter. Der Mopedfahrer erschrak
heftig und stieg sofort ab. Auf den stark befahrenen Strassen entstand sofort
ein Stau. Ungluecklicherweise regnete es auch noch in Stroemen. Dem
Mopedfahrer gelang es nicht, das Moped wieder auf seinen Anhaenger zu laden. –
es klappte einfach nicht. Kaum lag die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem
Anhaenger, rutschte sie auch schon wieder herunter.

これらの文を現在完了形にして解答しなさいという問題ですが、最後の文の「kaum lag
die eine Haelfte.........schon wieder herunter.」の文の解答の時制がよく理解でき
ません。

小学館 独和大辞典のKaumの項に載っている例文では:
Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an zu regnen.

とありkaum 文が過去完了形、後続文が過去形になっています。文脈的にもおかしくな
く、
Kaum 文が先行して起きて、後続文が時間的に後続して起きています。

しかし
Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie
auch schon wieder heruntergerutscht.
この文の場合はkaum文が現在完了、後続文が過去完了で時間進行が実際と逆になってい
ないでしょうか? この文の場合もkaum文が先行して起きている事象なので、現在完了
と現在完了若しくは、問題文のように過去形と過去形のように同じ時制にするか、辞書
のkaumの例文の様にkaum文を過去完了、後続文を現在完了にしないといけないような気
がするのですが、まだ判断できない状況であります。文法書の解答文が間違っていて、
私の考えが正しいのか、それとも私が間違っているのかわかりません。ご教示して頂け
ますでしょうか?

それと、この文章中の単語のdie eine Haelfteはどのように解釈したらよいのでしょう
か?
MopedfahrerのMopedと、牽引車に載せている軽二輪があって、そのうちの片方という意
味で使っているのか、それとも牽引車に載せている軽二輪の前の半分(後ろ半分)を指し
ているのでしょうか?つまり日本語に訳すと「バイクの前の(後ろ)半分がかろうじて牽
引車に乗ったところで、再び滑り落ちた。」
なんとなく後者があってそうな気がしますが、わかりません。

別件なんですが、ひとつ下の質問の後方一致検索なんですが、わたしもDuden
Deutsches UniversalwörterbuchのCD-ROMを持っていてパソコンにインストールしていま
す。
田中先生のものは"*brechen" と入力すると brechenの分離動詞がでてくるとあります
が、
何故か私のは出てこないんです。アスタリスクとbrechenを入力しても全くなにも出てこ
なくて、不思議です。田中先生のはどのバージョンのでしょうか?うちのは「PC-
Bibliothek Express 2.1, Revision 17」です。何か設定をしなくてはいけないのでしょ
うか? 調べられると便利だと思うので、何か分かる事がありましたら教えていただけ
ませんか?

長々と失礼しました。よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2009/3/4 (水) 17:07:48 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1235848172.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

今回のご質問に答えるにあたり,まずは独和大辞典(小学館)から引用くださっている例
文を使って kaum の構文について考えてみます。

> Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an zu regnen.

kaum を「〜するやいなや」の意味で使う構文の場合,kaum という語そのものの意味が
「ほとんど〜ない」や「かろうじて」という日本語に対応することから考えて,「ある瞬
間において,ほとんど〜できていない/かろうじて〜できた」という意味合いになるのが
土台になっています。つまり「ある時点」を見ています。そのことは,Kaum 〜, als ...
というように,kaum を述べる参照時点を als という接続詞で規定できることからもわか
ります。

さて,上記の例文の場合,2つの文を時制の観点で分類してみると,

(i) kaum文の時制 = als文の時制
  Kaum erreichte er das Haus, als es anfing, zu regnen.
(ii) kaum文の時制 > (先行) als文の時制
  Kaum hatte er das Haus erreicht, als es anfing, zu regnen.
(iii) kaum文の時制 < als文の時制
  Kaum erreichte er das Haus, als es angefangen hatte, zu regnen.

この中で,(iii) についてですが,als文が kaum文の事象よりも時間的に先行しているの
は変です。als文で規定する時点よりも後に起こる事象については何も言えないからで
す。ですから,(i) のように同じ時制にするか,(ii) のように kaum文のほうを時間的に
先行させる(als文で述べられている事象が起こった時点で,すでに kaum文で述べられて
いる事象が起こっていた)か,いずれかが適切ということになります。これは,Schiri
さんが書いてくださっている通りですね。
実際には,この参照時点を表わす als を省略して使われることがあります。
(i)' Kaum erreichte er das Haus, fing es an, zu regnen.
(ii)' Kaum hatte er das Haus erreicht, fing es an, zu regnen.

今回のご質問の一文についても同様です。「Schiriさんの推測通りだと思います」という
ので回答は終わるのですが,いちおう。

> Kaum lag die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anhaenger, rutschte sie
> auch schon wieder herunter.
(文脈を広めに提示くださり助かります)

herunterrutschen のほうの文を als文にして,参照時点としてみます。選択肢とし
て,2つの文の時制を同じにするか,kaum文の事象のほうを先行させるかのいずれかで
す。現在完了形を含む文にするのが今回の設問の指示ですので,そのようにしてみます:

(iv) Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, als sie
auch schon wieder heruntergerutscht ist.
  = Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist sie
auch schon wieder heruntergerutscht.
(v) Kaum hatte die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, als sie
auch schon wieder heruntergerutscht ist.
  = Kaum hatte die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist sie
auch schon wieder heruntergerutscht.

この文で大事なのは,kaum文の主語と,als文の主語が同じものだということです。そう
すると,ある時点(als文が規定する時点)でずり落ちてしまったものが,同じ時点で荷
台にまだ載っているというのは論理的には不可能です。ただし,ドイツ語の現在完了形は
幅が広いので,(iv) で2つの文の事象が "同時に" 起こっているとは,そこまでは厳密
には述べていないので,大丈夫なのだとは思いますけど。ですから,(iv) は文法的には
正しくても論理的に不自然になる可能性があります。(v) だとまったく問題ないでしょ
う。ある時点でずり落ちてしまったものが,その直前まではかろうじて荷台に載っていた
というわけですから。

なお,後半の文の主語が sie (= die eine Hälfte) ではなく,es (= Moped, das
Gefährt) という場合だと,(iv) もまったく問題なくなります。
Kaum hat die eine Hälfte des Gefährts auf dem Anhänger gelegen, ist es auch
schon wieder heruntergerutscht.

いずれにしても,

> Kaum hat die eine Haelfte des Gefaehrts auf dem Anghaenger gelegen, war sie auch
> schon wieder heruntergerutscht.

はかなり不自然だと思います。

> それと、この文章中の単語のdie eine Haelfteはどのように解釈したらよいのでしょうか?
> MopedfahrerのMopedと、牽引車に載せている軽二輪があって、そのうちの片方という
> 意味で使っているのか、それとも牽引車に載せている軽二輪の前の半分(後ろ半分)を
> 指しているのでしょうか?

文中に Leichtmotorrad というのがありますが,これは Moped を指していると考えて良
いでしょう。荷台に2種類の二輪車あって,その片方を指して Hälfte というのはおかし
いと思います。die eine Hälfte des Gefährts = die eine Hälfte des Leichtmotorrads
= die eine Hälfte des Mopeds ということで良いかと思います。つまり,Moped の半身
です。

> つまり日本語に訳すと「バイクの前の(後ろ)半分がかろうじて牽引車に乗ったところ
> で、再び滑り落ちた。」
> なんとなく後者があってそうな気がしますが、わかりません。

この解釈で良いのだと思います。

> 別件なんですが、ひとつ下の質問の後方一致検索なんですが、わたしもDuden
> Deutsches Universalwörterbuch
> のCD-ROMを持っていてパソコンにインストールしています。
> 田中先生のものは"*brechen" と入力すると brechenの分離動詞がでてくるとありますが、
> 何故か私のは出てこないんです。

書き方が悪かったかもしれませんね。私が "*brechen" として検索できると書いたの
は,Duden Deutsches Universalwörterbuch を電子辞書で使った場合です。同じソフトを
パソコン上で使うとどうかというのは試したことがないのですが,Schiriさんのご報告に
よると,おそらくそれはできないのでしょうね。ソフトは同じだとしても,電子辞書で使
うのかパソコン上で使うのかで,それを動かすシステムが違うのでしょうか。少なくと
も,電子辞書の場合は PC-Bibliothek というシステムは使っていないと思います。一
応,ソフトウェアのバージョンは,いま手元にないのでわかりませんので,わかりそうで
あれば後で調べて追記しておきます。

返信2 返信-2
 2009/3/5 (木) 07:42:01 - schiri - No.1235848172.2
ありがとうございます。

かなり細かく説明して頂いたお陰で、理解するのにはやや時間がかかってしまいました
が 「〜するや否や」の意味のkaum文に関してはマスターしたのではないかというほどよ
く分かりました。

dudenの辞書はこの辞書に付属しているCD-ROMではなく、これの電子辞書があるんです
ね。完全に認識不足でした。
ちなみに「後方一致」とか「後方一致検索」といったドイツ語はどのように表現するの
でしょうか? rückとかzurückとかが語頭に来そうなきがしますが、これらの前つづり
に +「探す」の意味をもつ単語をいくつか組み合わせて辞書を調べましたが乗っていま
せんでした。

他の方の質問も面白いので、本当に質の高い掲示板ですね。

返信3 返信-3
 2009/3/5 (木) 22:43:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1235848172.3
> 他の方の質問も面白いので、本当に質の高い掲示板ですね

おかげさまで、みなさんから貴重な、興味深いご質問をお寄せいただいておりますので、
私としても毎回とても良い勉強になり、刺激をいただいております。このような意見交
換、情報交換の場を長く続けていきたいと思います。

> ちなみに「後方一致」とか「後方一致検索」といったドイツ語は
> どのように表現するのでしょうか?

Suffixsuche という言いかたもあるようですが、それよりは Rückwärtssuche というのが
一般的なようです。その反対(前方一致検索)は Vorwärtssuche です。

返信4 返信-4
 2009/3/6 (金) 07:54:59 - schiri - No.1235848172.4
ありがとうございます。

自分の予想と結構近かったんですね。でも教えて頂いた単語はDudenには載って
いませんでした。なかなかドイツ語圏でも使用頻度が低い言葉なんでしょうね。

>おかげさまで、みなさんから貴重な、興味深いご質問をお寄せいただいておりますの


今回の私の質問はあまり面白みには欠けていたかもしれませんね。結局はただの
誤植だったので。
別のテキストに載っている物で、ミスプリではないと思われるもので、疑問に
思っている物がいくつかあるので投稿してみたいと思います。

今回はありがとうございました

Die Prinzenの Bald ist Weihnachten  引用
  2009/1/18 (日) 16:02:58 - りり - <メール送信> - No.1232262178 - 返信コールON
Die Prinzenが歌う Bald ist Weihnachtenの訳を知っていますか?
知っていたら教えてください(>_<) 

返信1 返信-1
 2009/1/18 (日) 19:10:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1232262178.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。
Die Prinzen の "Bald ist Weihnachten" の訳(日本語訳のことということでよろしいで
しょうか)は、公になっているものがあるのかどうかはわかりません。おそらくないのだ
と思うのですが,オリジナルの歌詞自体は,ユーザ登録をすれば(ドイツ語の歌謡曲の)
歌詞を見ることができるサイトというのがドイツやオーストリア国内で複数運営されてい
るようです。私自身はそのあたりのドイツの音楽著作権関連の法律がどうなっているのか
ちょっとわからないのですが,日本語訳が公開されているわけではない以上,少なくと
も,そのようなサイトでオリジナルの歌詞を確認のうえ,それを独自に日本語に翻訳する
しかないのかなと思います。

過去表現は… 引用
  2008/1/20 (日) 13:35:00 - Ciel - No.1200803700
ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

返信1 返信-1
 2008/1/20 (日) 17:17:26 - 田中雅敏 - <mail@deutsch-aktiv.info> - No.1200803700.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

> ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
> ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
> ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
> 続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
> 文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
> 過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

過去形および完了形について、ご指摘の定義でほぼ間違いないのですが、単に「一点」
「連続した時間の流れ」というだけでは今回のご質問内容である英語とドイツ語の時制解
釈の違いに差が出ません(だからこそ、質問をいただいているのですよね)。

実は、現在完了形が単純過去を表せるかどうかの違いだけがドイツ語と英語の時制の違い
ではなく、さらには次のような違いも知られています。

(1)a. Mori Ogai lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいた
  b. *Mori Ogai has lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいたことがある
(2)a. Mori Ogai wohnte in Berlin. (=(1a))
  b. Mori Ogai hat in Berlin gewohnt. (=(1b))
(文頭の '*' は当該文が文法的に誤りの文であることを示す)

(1a-b) の対比に見られるように、英語では過去形に比べ現在完了形では過去に生じた出
来事の記述がより大きな制限を受けます。
ドイツ語では、(2a-b) の対比が示すとおり、英語のような現在完了形の制限は当てはま
りません。

これらの差異を説明するために、ここで時制の解釈について(a)現在時制、(b)過去時制、
(c)現在完了時制の違いを確認しておきましょう。

【時制理論】と呼ばれる理論では、過去と現在完了の違いは、発話時(S)、出来事が起
こった時点(E)、参照基準となる時点(R)によって表せるとされています。参照基準時(R)
というのは、yesterday や now のような時の副詞などで、時制との関係で文を解釈する
ときの基準になるものです。

(3)a. 現在形   {発話時S = 参照時R = 出来事E}
  b. 過去形   {出来事E = 参照時R} > 発話時S
  c. 現在完了形 出来事E < {発話時S = 参照時R}

現在形で表される出来事は、発話されているのと同じ現在の時点を参照時にし、それと同
じ時間枠である出来事が起こっているという状況をいいます。過去形は、参照時を過去に
もっていって、その過去の時点においてある出来事が起こっているということを、現在の
視点で述べるときに表される関係です。これはご指摘の言葉ですと「過去の一点」に起
こった事柄を述べるもの、、、ということになります。現在完了形は、参照時を現在とし
つつ、その現在において過去に起こったある出来事が現在と何らかの関係を持っているこ
とが表されます。つまり、過去から現在まで継続して起こっている事柄を表すのがその本
質ということになり、それは英文法でいう【継続用法】などで知られているものです。ま
たは【経験用法】という用語で表されるものでも、その経験(をしたという事実)が現在
まで続いているということが示されるのです。

すると、(1b) で示すような例では、森鷗外という現在 (2008年時点) ではすでに亡く
なっている人について、亡くなっている人が何らかのイベント(ここでは「ベルリンに住
んでいる」という事実(出来事))をもって現在まで何らかの形で結びつくというのは不
可能だということが、その非文法性をもたらしていると考えられます。つまり、英語で
は、参照時の解釈が現在において存在しているものに関係づけることしか許さないという
ことになります。

それに対し、ドイツ語では、現在完了形が過去形の解釈も持てるということは、参照時の
解釈が英語よりもずっと心理的・認知的な領域まで可能だということでしょう。たとえ
ば、すでに亡くなった人でも、話者の心の中に生きているかのように喚起できれば、それ
は参照時を発話時と同じ現在に持ってくることができます。つまり、言い換えると、ドイ
ツ語の参照時は、(3b),(3c) で示されているように出来事Eの領域(過去)と発話時Sの領
域(現在)を自由に行き来できるということです。

ですから、ドイツ語で現在完了形が過去形も表せるというのは、この考え方が正しけれ
ば、過去形に何か特別な意味があって、ドイツ語は英語よりもより豊かな解釈をしている
というより、過去形の意味、現在完了形の意味そのものは英語であってもドイツ語であっ
ても同じなのですが、参照時がドイツ語ではより自由に過去と現在を行き来できる(心理
的に過去のものを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、現在にまで
アクセスできる)ということが原因ではないかということになります。

なお、時制についての基本文献としては、文中にも挙げましたが【時制理論】と呼ばれる
理論を展開している Reichenbach (1947) があります。また、今回の回答にあたり、吉田
(2005) からアイデアを得、私も同意見であるため、それを私の言葉で解釈し直して回答
していますので申し添えます。

Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. The Free Press.
吉田光演 (2005):「ドイツ語の完了助動詞にはなぜhaben, sein があるのか?
   ―ドイツ語教育における文法の再考の試み―」広島独文学会(編)『広島ドイツ
   文学』19号所収, 37-50.

返信2 返信-2
 2008/12/29 (月) 17:03:34 - Ciel - No.1200803700.2
ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、つまり論文などで用い
るような過去のことを具体的に且つ客観的に述べるような場合、またはSagte ich
etwas Falsches?のように「私は何か間違ったことを言ったか?」言い換えれば「私の言
ったことは何か間違っていたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていな
い、もしくは忘れられている、間違った解釈で行われているといった雰囲気があると考
えられるのですがどうでしょうか?

過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その状態が続いているとなり、
Habe ich etwas Falsches gesagt?だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢
えて言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」という風な感覚があります。

何か間違っているようであればご指摘をお願いします。
また、こういうときに用いるというような区別があれば例を示していただけるとありが
たいです

返信3 返信-3
 2008/12/30 (火) 01:23:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1200803700.3
再度のコメントをありがとうございました。

> ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、
> つまり論文などで用いるような過去のことを具体的に且つ
> 客観的に述べるような場合、

そうですね。ご指摘のとおりだと思います。客観的な過去の事実の描写については,「歴
史的過去」という言いかたがなされることもあります。歴史を淡々と描写する(つまり描
写する人は,その過去の出来事について何の主観的な意見もはさまない)場合に,過去形
を使うことが多いわけです。あるいは,物語(たとえば小説や童話などがそうです)も過
去形で書かれることが多いのも,作品の性質上,作家が自分の小説の中に自ら登場しない
限りはふつうはあくまでも主観をはさみませんので,過去形が多用されます。

> またはSagte ich etwas Falsches?のように「私は何か間違った
> ことを言ったか?」言い換えれば「私の言ったことは何か間違って
> いたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていない

これもおっしゃるとおりだと思います。特に「今に影響を与えていない」というのがポイ
ントだと思います。ただし,先に回答させていただいたとおり,ドイツ語では「過去のも
のを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、心理的に現在にまでアク
セスできるイベントとして捉える傾向が強い」ということを考えると,日常的な会話では
あまり過去形を使うことはせず,例示いただいているようなセリフは,とりたてて「何か
間違ったことを言ったかどうかが現在にまで影響を与えている」とは思っていない場合で
も,Habe ich etwas Falsches gesagt? で表現されることが多いかもしれません。

ドイツ語の日常会話で過去形を使うのは,haben, sein の時制助動詞(完了の助動詞にな
るもの)と können, müssen などの話法の助動詞が中心です。つまり助動詞は本動詞と
違って過去形で済ませることが多いですが,本来のイベントの意味をなす本動詞について
は,そのイベントに対する現在からの(心理的・認知的な)アクセスを考えて,現在完了
形で表されることがほとんどである,と言えます。

> 過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その
> 状態が続いているとなり、Habe ich etwas Falsches gesagt?
> だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢えて
> 言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」
> という風な感覚があります。

これも,ご指摘の言葉をお借りすれば,「現在に影響しているかどうか」がポイントです
ので,「言ったことは続いている,その状態が続いている」というのはその通りだと思い
ます。しかし,ここでいう「続いている」という継続性は,gesagt (言った) というイベ
ントが結果状態として現在まで続いているということであって,「私がずっと言ってきた
(言い続けてきた)」というのとは違うと思います。続いているのは「(繰り返し)言
う」という行為ではなく,「何かを過去の時点で言った」という出来事が既成の事実とし
て現在まで消えることなく続いている,ということなのではないかと思うからです。

ですから,Habe ich etwas Falsches gesagt? でも,Sagte ich etwas Falsches? と同じ
ことを指せると思うのです。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19