ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 91 (901〜910)
助動詞 引用
  2005/10/21 (金) 22:16:02 - Mai - No.1129900316
田中様、はじめまして。ドイツ人の友人を京都に案内することになりました。その人は
一度京都を訪れたことがあると聞いていたので、どこに行きたいか希望を聞いたのです
が・・・
Du warst schon mal in Kyoto, nicht wahr?
Wo warst du?
http://www.japan-tipp.de/kyoto-o.html (地図のリンク)
Welche Plaetze moechtest du beschen? In Kyoto gibt
es viele Sehenswuerdigkeiten. Wofuer interessierest
du dich?と メールをしたら

ドイツ人から"Ich muss noch sehen, was ich in Kyoto noch anschauen
moechte."と、たったこれだけ返事がきました。
これを「私は京都でまだ見たいことを、見なければならない」と自分で訳してみたので
すが、上手く訳ができません。何といってるのでしょうか?

このドイツ人も何が観たいのか、わからないでしょうか?
「清水寺には行ったよ!」というような答えを期待していたのですが私の質問がわるいの
でしょうか?
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2005/10/21 (金) 23:55:57 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129900316.1
はじめまして。こんにちは。

> ドイツ人から"Ich muss noch sehen, was ich in Kyoto noch anschauen
> moechte."と、たったこれだけ返事がきました。
> これを「私は京都でまだ見たいことを、見なければならない」と自分で訳してみたので
> すが、上手く訳ができません。何といってるのでしょうか?

> このドイツ人も何が観たいのか、わからないでしょうか?

この文の意味は、たしかに「私が京都でまだ見たいと思っているものを見なきゃね」とい
うことですので、Mai さんが訳されたとおりですね。それにしても、見たいと思う場所を
訪れるのはある意味当然ですので、たしかにもっと具体的な情報が欲しいところですね。
この人が自分が何を見たいのかわからないというか、これから行きたいところをピック
アップしてみるので少し待って、ということでしょうかね。「ちょっと待っていて」とい
うようなことはどこにも書かれていませんが、そう解釈しないことには、あまりにも当た
り前のことすぎて困りますよね。

たしかに、答える側としては、一度見た場所を答えるのは簡単ですが、行ったことのない
場所について、そのどこに行きたいかを答えるのは時間が要るでしょうね。ですから、参
考までに、もう一度、行ったことのある場所を尋ねてみる必要はあるかもしれませんね。

たとえば

Darf ich nur noch einmal fragen, wo du dir in Kyoto schon mal angeschaut hast,
damit ich fuer die diesmalige Begleitung vorbereiten und sie gut organisieren
kann. Es ist natuerlich schoen, dass du die Orte noch einmal besuchst, wo du
schon mal warst, und ich moechte dir auch viele fuer dich neue Orte zeigen.
Beides finde ich schoen. Wenn du irgendwelche Ideen hast, lass mich davon
wissen. Ich kann alles so organisieren, wie du willst.
(「あなたが今までに京都で訪れたことのある場所がどこか、もう一度だけ尋ねても良い
ですか。そのほうが今回の案内の準備ができるし、計画も立てやすいので。一度行った場
所でももう一度行ってみようというのも良いと思うし、またあなたが行ったことのない新
しい場所もたくさん見せてあげたいと思っています。何かアイデアがあったら知らせてく
ださい。あなたの希望どおりに計画しますので」)

お役に立つかわかりませんが、参考になりそうでしたら、ご自由に上の文面をお使いくだ
さい。

もう少し具体的な情報が得られるように応援しております。
また何かありましたらこちらに書き込んでください。 (田中)

返信2 返信-2
 2005/10/22 (土) 21:30:31 - 割りこんで失礼します - No.1129900316.2
既に2度ほどこちらで田中さんにお世話になったものです。
これって、「自分が何を見たいかまだ考えてみないと(分からない)」、という意味には
ならないのでしょうか?

返信3 返信-3
 2005/10/23 (日) 01:10:50 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129900316.3
> これって、「自分が何を見たいかまだ考えてみないと(分からない)」、
> という意味にはならないのでしょうか?」

そうですね。これが一番正しい解釈でしょう!
sehen の持つ「見る」という意味には、文字通りに「何かを目の前にして、それを見る」
という意味と、それから「様子を見る」といったニュアンスに近い意味の用法もありま
す。"Mal sehen! (どうなるか、見てみよう。見ものだ)" に代表されるような用法は後
者ですね。

今回の "Ich muss noch sehen, was ich ... moechte" も、「自分が何を見たいのかにつ
いては、まだ(調べたり考えたりして)見てみないとわからない」ということが言いた
かったのでしょうね。

「割りこんで失礼します」さん、貴重なご意見をありがとうございます。最初の回答は、
私の勘違いが含まれていましたね。集中力が足りませんでした。ご助言、助かりました。
(田中)



返信4 返信-4
 2005/10/23 (日) 22:42:09 - Mai - No.1129900316.4
田中様、「割り込んで失礼します」様、ありがとうございました。
ドイツ人の友人は何度も日本に来て東北から九州まで旅行してたので
京都の有名な場所は知ってると思ったのですが・・・
田中様に教えていただいた文章を早速使わせていただきました。
素晴らしいですね。私は日本語でも、あのようには書けないです。
まだ、どこに行きたいのか返事はもらってないのですが
頑張って準備します。
お手数をおかけしました。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-48 ) 引用
  2005/10/17 (月) 22:14:40 - Ssai-to - No.1129554372
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

48 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine
Verwandten und viele seiner Gefolgsleute, er moege sich standesgemaess
verheiraten. Da sagte der tapfere Siegfried:"So will ich Kriemhild,


一族郎党 皆々の
進言の上(へ)に 叡慮もて
畢竟身分 契合の
婚姻せんと 定まりぬ

ジークフリート 斯の勇士
英雄此処に 宣り給う
「 然らば如かして 我(わ)にありて
クリームヒルト 希(こいねが)う、


(1) 前の文中には er が二つ、かつ sich endgueltig zu binden なる
不定詞句があり、 rieten seine Verwandten und viele seiner Gefolgsleute
という文章もあり、全体でこの文の構造はどうなっているのですか。
(2) moege はどういう変化ですか。

返信1 返信-1
 2005/10/18 (火) 13:57:37 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129554372.1
>(1) 前の文中には er が二つ、かつ sich endgueltig zu binden なる
> 不定詞句があり、 rieten seine Verwandten und viele seiner Gefolgsleute
> という文章もあり、全体でこの文の構造はどうなっているのですか。

たしかに、少々わかりにくいかもしれません。(2)のご質問とも関係するのですが、er
moege... の部分は、moege が moegen という動詞の接続法(ここでは間接話法を表現し
ている)になっていることから、raten 「進言する・忠告する」の内容になっていると解
釈することができます。
 そこで、この進言内容はひとまず除外して考えますと、
Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine Verwandten und viele
seiner Gefolgsleute.

という文が得られます。冒頭の da は従属接続詞で「理由」を表すものです。これが副文
で、rieten seine Verwandten 以下が主文です。

[副文 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden], rieten seine Verwandten
und viele seiner Gefolgsleute.

さらに [ ] で囲った副文部分も、sich endgueltig zu binden という zu不定詞が埋め
込まれています。これはもちろん daran dachte (daran denken) の目的語部分で、もっ
といえば daran の da の内容物です。→「彼が最終的に身を固める(結婚する)と考えた
ので」

そこへ、主文が続いています。→「親族や従者たちの多くは〜を進言した」

最後に、ひとまず退けておいた er moege ... の部分を、その進言内容として訳せばよい
でしょう。moegen という動詞は、単純に「好む」という意味で使うこともありますし
(例: Ich mag dich gern. 「君が好きだ」/ Ich mag keinen Fisch. 「魚が嫌い」な
ど)、主語で表されている主体の願望を moechte(n) という接続法U式で表すこともあり
ますね(例: Ich moechte mal nach Deutschland reisen. 「一度ドイツへ旅行してみた
い」/ Moechten Sie noch ein Stueck? 「もう1ついかがですか?」など)。
 また、話し手の主観的な願望を意味して、Er moege gluecklich werden! 「彼には幸せ
になってもらいたい(Moege er の語順のこともある)」/ Sag ihm, er moege sofort
hierher kommen. 「彼にすぐに来てくれるように言ってくれ」など)と使うこともあります。

次の(2)のご質問と合わせる形で説明しておきました。

→「一族や従者たちの多くは『(わたしたちとしては)あなたには身分にふさわしい結婚
をしていただきたいと思っているのです』と進言した」

> (2) moege はどういう変化ですか。

(1)の回答部分をご覧ください。

返信2 返信-2
 2005/10/18 (火) 21:00:29 - Ssai-to - No.1129554372.2
行き届いた解説を有難う御座います。大分誤訳になっていました。
以下に改訂版を記述して見ます。


48 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine
Verwandten und viele seiner Gefolgsleute, er moege sich standesgemaess
verheiraten. Da sagte der tapfere Siegfried:"So will ich Kriemhild,


彼の君にては 愈愈(いよいよ)に
身を固めんと 惟(おもんみ)る

一族郎党 皆々は
畢竟身分 契合の
婚姻願い 言上す

ジークフリート 斯の勇士
英雄此処に 宣り給う
「 然らば如かして 我(わ)にありて
クリームヒルトに 希(こいねが)う、


として見ましたが、合っているようですか。

返信3 返信-3
 2005/10/19 (水) 10:33:38 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129554372.3
これで良いと思います。

返信4 返信-4
 2005/10/19 (水) 11:21:03 - Ssai-to - No.1129554372.4
目を通して頂き、有難う御座います。次へ進みます。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-47 ) 引用
  2005/10/15 (土) 05:54:54 - Ssai-to - No.1129323226
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

47 Da richtete der Sohn Sieglindes seine Gedanken auf Hohe Minne.
Im Vergleich mit ihm verblassten alle anderen Bewerber. Denn er
wusste die Gunst schoener Damen zu gewinnen. Spaeter wurde die
edle Kriemhild die Frau des tapferen Siegfried.


してジグリンデの 息子君(ぎみ)
想いは致す 高き愛

彼に比すれば 求愛者
他の者すべて 色あせぬ
そは彼 美(うま)し 婦人らの
好意を手にす 術を知る

気高き雅の クリームヒルト
後々妻と なる人の
その名は勇士 ジークフリート


※ どこかに勘違いなどは有りませんか。

返信1 返信-1
 2005/10/15 (土) 08:49:07 - Ssai-to - No.1129323226.1
p.s.
> Hohe Minne の Hohe は大文字になっていますが、特別の
熟語が与えられているような種類の 愛 なのですか。

返信2 返信-2
 2005/10/16 (日) 19:08:14 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129323226.2
> Hohe Minne の Hohe は大文字になっていますが、特別の
> 熟語が与えられているような種類の 愛 なのですか。

はい、Minne には2種類あり、Hohe Minne と Niedere Minne に分けられます。
Minne は中世騎士文学にとって最重要なキーワードの一つで、騎士と婦人の間の愛のこと
を指します。Hohe Minne とは、騎士道に基づいた女性を尊敬する愛のことで、高貴・崇
高な精神的な愛ということになります。その反対の俗っぽい愛が Niedere Minne で、こ
れには色情などの要素が加わってきます。

「高い」「低い」の対比があるために Hohe/Niedere Minne のように大文字書きします。

全体的によく訳されてあるのではないでしょうか。

返信3 返信-3
 2005/10/16 (日) 21:26:45 - Ssai-to - No.1129323226.3
新しい、大事な知識を有難う御座います。

※ 訳出はOKのようですので、次へ参ります。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-46 ) 引用
  2005/10/11 (火) 03:26:34 - Ssai-to - No.1128968723
お願いします。

すみません、まず訂正です。
タイトルは、前々回から既に ・・・(3-44),・・・(3-45)、また本文中の
出だしは、3. Aventiure:・・・ となっています。( コピーしていたのですが、
うっかりしていました。 )では・・・


3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

46 Wie viele Maenner auch um ihre Liebe werben mochten, Kriemhild
selbst schreckte in ihrem Innern davor zurueck, einen Mann lieb zu
gewinnen. Der, dem sie spaeter gehoeren sollte, war ihr noch unbekannt.


それゆえ数多の 男たち
彼女の愛を 得んとせば
クリームヒルトの 心中(しんちゅう)は
一人の男性 自らが
選ぶことには 瑶蕩(たゆた)いぬ

後(のち)には彼女 ある人に
ふさわしかれど そのときは
その人彼女に 知られざれ


(1) > Der, dem sie spaeter gehoeren sollte, war ihr noch unbekannt.
 の Der は、前の文中の Mann ですか。
(2) Der=dem ですか。

※ 先日の書き込みを少し書き替えました。

返信1 返信-1
 2005/10/12 (水) 19:08:44 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128968723.1
>(1) > Der, dem sie spaeter gehoeren sollte, war ihr noch unbekannt.
> の Der は、前の文中の Mann ですか。

前の文中の Mann を直接受けているわけではありませんが、たしかに der (Mann) の省略
となっていますね。
 Der Mann, dem sie spaeter gehoeren sollte, war...
と表現しても同じことです。

> (2) Der=dem ですか。

そうですね。この【関係代名詞】の dem の先行詞が der (Mann) です。「彼女が後に属
することになる男性は・・・」

なお、最初の "Wie viele Maenner auch um ihre Liebe werben mochten" の部分につい
てですが、【疑問副詞 + auch】で「〜であろうとも」という意味の表現になります。
(例)Auch wenn es morgen regnet, findet die Zeremonie statt.「たとえ明日が雨でも」
   または、Wenn es morgen auch regnet,...
   Auch wer kein Geld hat, soll kommen. 「お金がない人も誰でも」
   Auch wie viele Politiker der Meinung sind, dass .... 「どれだけの政治家が
〜と言おうと」
   または、Wie viele Politiker auch der Meinung sind, dass...
※ 疑問副詞と auch は分離して配置されることもあります。

ですから、「たとえどれだけの男たちが彼女の愛を得ようと望んでも、彼女は尻込み
した(拒みつづけた)」

返信2 返信-2
 2005/10/13 (木) 05:20:18 - Ssai-to - No.1128968723.2
御説明を有難う御座います。

auch は、 譲歩、容認の副文 を形成することがあるのですね。


星の数ほど 男たち
彼女の愛を 得んとすも
クリームヒルトの 心中(しんちゅう)は
一人の男性 自らが
選ぶを 潔(いさぎよ)し とせず


で、良いですか。

(1) selbst の意味は合っていますか。
(2) davor の意味は 得んとすも に含まれていると思って良いですか。

返信3 返信-3
 2005/10/13 (木) 14:35:32 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128968723.3
> auch は、譲歩、容認の副文を形成することがあるのですね。

そうですね、条件文や疑問詞に導かれる副文で auch が用いられると、それは譲歩の意味
になります。

>(1)selbst の意味は合っていますか。

たしかに selbst の意味は「自身」ですが、ここでは「周りの男たちが言い寄ってきて
も、彼女自身は心を許すものがいなかった」といった具体の意味になると思います。男た
ちと彼女自身の対比が問題になっていると考えられます。

(2)davor の意味は 得んとすも に含まれていると思って良いですか。

ここで使われている vor は、zurueck|schrecken とセットになった前置詞です。
 vor etwas3 zurueck|schrecken 「〜にしりごみする、〜に驚いてひるむ」
(例) Er schreckte vor meiner Drohung nicht zurueck.
    「彼は私の脅しに対して少しもひるまなかった」

本文では davor になっており、da は "einen Mann lieb zu gewinnen" という zu不定
詞句を受けています。
→「彼女は、この人だ!と一人の男性を好きになることはなかった」

返信4 返信-4
 2005/10/13 (木) 16:36:25 - Ssai-to - No.1128968723.4
御説明を有難う御座います。解りました。次に清書して見ます。


46 Wie viele Maenner auch um ihre Liebe werben mochten, Kriemhild
selbst schreckte in ihrem Innern davor zurueck, einen Mann lieb zu
gewinnen. Der, dem sie spaeter gehoeren sollte, war ihr noch unbekannt.


星の数ほど 男たち
彼女の愛を 得んとすも
クリームヒルトの 心して
この人こそと 自らは
一人選ぶを 躊躇(ためらい)いぬ

後(のち)には彼女 ある人に
ふさわしかれど そのときは
その人彼女に 知られざれ


としましたが、合ってきましたか。 OK でしたら、次へ参ります。

返信5 返信-5
 2005/10/13 (木) 17:47:51 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128968723.5
はい、きれいに原意に合っていると思います。

返信6 返信-6
 2005/10/14 (金) 06:00:20 - Ssai-to - No.1128968723.6
 OK の comment を有難う御座います。次へ進みます。

すみません 引用
  2005/10/11 (火) 00:46:26 - 須賀 - No.1128959186
インターウニの須賀です。
みなさんが高度なやり取りをなさっている中に失礼ですが
お教え願えませんでしょうか?

ドイツの友人とメールをやり取りすることがあるのですが、
その中に“Ironman”という単語が出てきます。
例えば、
Ich habe mich fuer naechstes Jahr zu einem Ironman angemeldet:
Der "Opel Ironman Frankfurt"

ひょっとして英語でトライアスロンでも意味しているのでしょうか?
そうだとすると外来語っぽくて面白いですね。

返信1 返信-1
 2005/10/11 (火) 02:42:40 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128959186.1
こんにちは。
"Ironman" というイベントがあるのですね。知りませんでした。
たしかに、"Opel Ironman Frankfurt" というトライアスロン大会が、2006年6月23日に開
催されるようです。(大会公式サイト:http://www.opel-ironman.de/deutsch/default.htm

英語で iron man が直接「トライアスロン(Triathlon)を意味することはないみたいで
すが、この語には「鉄人」という意味がありますので、おそらくは「鉄人」を意味して、
このように命名されたのではないかと推測します。「トライアスロンを戦い抜く人たち」
は、たしかに「鉄人」であり、もの凄い頑丈な体の持ち主でしょうから。

社団法人日本トライアスロン連合のサイト(http://www.jtu.or.jp/index.html)により
ますと、「スイム1.5km、バイク40km、ラン10km」というのが最もバランスのとれた距離
で、これが国際的にスタンダードな距離として設定されているそうですが、この Ironman
Germany では、なんと「スイム3.8km、バイク180km、マラソン42.195km」のレースだそう
です。マラソンの部はフルマラソンですし、バイクの180km というのも気の遠くなるよう
な距離ですね。

ご友人はこの大会にエントリーされるということですので、文字通り「鉄人」のお一人で
すね。まだ先の話ですが、ご友人のご活躍・ご健闘をお祈りしています。須賀さんは参加
されないのですか?

返信2 返信-2
 2005/10/12 (水) 02:15:11 - 須賀 - No.1128959186.2
変な質問、ご丁寧にありがとうございます。
この友人、実は軍隊経験者でしかも独逸陸軍の空挺師団所属だったそうです。

自分も「指宿なのはなマラソン」という、九州では比較的有名なイベントで、
過去2回42,195kmを完走したことがありますが、3日くらい筋肉痛でした。笑
(タイムはなんとか6時間以内です…)
それに加えて、3,8kmの水泳と180kmの自転車とは!?
恐ろしい大会があるものですね。

返信3 返信-3
 2005/10/12 (水) 02:51:28 - 須賀 - No.1128959186.3
友人の名前がありました。凄い! CUNCIC Daniel 81 Frankfurt M

http://services.datasport.com/2006/triathlon/ironman_germany/START202.HTM

返信4 返信-4
 2005/10/13 (木) 14:14:22 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128959186.4
こんにちは。ひとつ訂正です。

> ひょっとして英語でトライアスロンでも意味しているのでしょうか?

iron man: 鉄人,鉄人レースまたその選手《トライアスロンなどの競技・選手》、
      鉄腕投手、ロボット 〔ジーニアス英和大辞典〕

という辞書の記載がありましたので補足します。

アムーザについて 御礼 引用
  2005/10/6 (木) 04:18:36 - 藤田伊織 - No.1128539916
質問に答えていただき、ありがとうございました。
なんとかわかる範囲でホームページにまとめました。
As I said, in 1731 I saw the letter which had the phrase, "Princess might be
eine Amusante". But now, in 1744, people were talking as if to say that Johann
Sebastian Bach had named Princess as eine Amusa which is strained to "a - Muse
= someone not interested in the Muses or a lady against the muses", "an anti-
musical persona" or "unmusikalisch", in other words, "a person who hates
music". It is believed that he wrote in the letter, "Princess might be eine
Amusa". It is ridiculous. My Friend never wanted to insult a high personage
like Princess this way. Actually Johann Sebastian told me that he did not know
the word "Amusa" at all. Unfortunately Mr. Georg Erdmann passed away in 1736,
so I can not ask him what happened. And I could not find the letter. I do not
know where it is.
その後に謎解きをしました。
ホームページはここです> http://www.geocities.jp/imyfujita/wtcpage2152.html
エルトマンが amusante を amusa に善意で改ざんしてしまったのではないか、という内容
です。

返信1 返信-1
 2005/10/6 (木) 16:38:04 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128539916.1
こんにちは。早速読ませていただきました。ドイツ語の文書の中にひとつだけフランス語
の単語が混じっていては具合が悪いので、"Amusante" を消そうとしたところ、消すまで
もなく "nte" を削除して "Amusa" にすればよいとの進言もあり、そのようになってし
まったといういきさつですね。大変面白く読ませていただきました。

あと、数箇所タイプミスを見つけましたので記しておきます。
1) 最初から14行目、Pince → Prince Leopld → Leopold
2) There are some doubts here.
Who
Who
And why?
の下、Amusante is a French word, のところの2行目 poeple → people
3) I guessed; のところから11行目、If we wirte something in German
  wirte → write

すごく綿密に分析してあり、感銘を受けました。ありがとうございました。私が前に紹介
した Amoralismus や Asymmetrie なども登場していますね。少し貢献できたような気持
ちになりました。

返信2 返信-2
 2005/10/8 (土) 04:31:41 - 藤田伊織 - No.1128539916.2
再度御礼
できたので、うれしくなって誤字をチェックしきれていませんでした。ご指摘ありがとうござい
ます。さっそく修正いたします。

Das Nibelungendlied 1 ( 2-45 ) 引用
  2005/10/6 (木) 10:31:24 - Ssai-to - No.1128562284
お願いします。

2. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

45 Ihre unbeschreibliche Schoenheit war weithin bekannt, zugleich aber
blieb keinem Helden der hohe Adel ihrer Gesinnung verborgen. Viele
Fremde wurden dadurch angelockt, in das Land Gunthers zu reiten.


筆舌及ばぬ 斯の絶美
世にこそ既に 普(あまね)くす

それはそれとて また此れぞ
彼女の志操の 気高さは
数ある勇士の 一人とて
耐え得る者や 無からしむ

斯くて外国(とつくに) 諸々は
ブルグント王 グンターの
土地に魅せられ 馬向ける


※ > ・・・blieb keinem Helden der hohe Adel ihrer Gesinnung verborgen.
の主語は Adel だと思うのですが、どうして目的語 Helden の後に
来ているのですか。動詞の bleiben や verbuergen の意味との、
夫々の連携の為ですか。

返信1 返信-1
 2005/10/6 (木) 15:15:39 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128562284.1
> ※ ・・・blieb keinem Helden der hohe Adel ihrer Gesinnung verborgen.
> の主語は Adel だと思うのですが、どうして目的語 Helden の後に
> 来ているのですか。動詞の bleiben や verbuergen の意味との、
> 夫々の連携の為ですか。

そうですね、この文の主語は der hohe Adel ですね。
ドイツ語では、必ずしも主語が目的語の前に来なければならないということはありませ
ん。主語が目的語の後ろに来ることもあります。

語順の(ごく簡単な)規則としては、
@形態によるもの(語の長さ)
A情報構造(旧情報>新情報)
があります。
@が、今回の例に当てはまると思いますが、仮に「主語>目的語」の順に名詞を配置しよ
うとした場合、主語のほうが長さが長く、目的語が短い語だった場合、先に長い語句が並
んで、次に短い語が来ると“頭でっかち”のようなバランスになります。「長い語句」と
は、通常は関係代名詞や前置詞句、あるいは2格名詞句で修飾された名詞句であることが
多いです。
・主語と目的語の“長さ”が同じぐらいの場合:「主語>目的語」
 Gestern hat [ein Mann] [einer Oma] geholfen.
・主語が短く、目的語が長い場合:「主語>目的語」
 Gestern hat [ein Mann] [der Oma mit ihrem schweren Koffer] geholfen.
・主語が長く、目的語が短い場合:「目的語>主語」
 Gestern hat [einer Oma] [der Mann mit der gelben Krawatte und schwarzen
Brille] geholfen.
@のルールは、要するに「短い名詞句>長い名詞句」の順に並べるというものです。

Aは、「人間は、(時間的に)前に聞いた情報よりも、時間的に後ろ(新しく)で聞いた
情報のほうがよく記憶に残る」という認知的な事実に関係するものです。ある問いに対す
る答えの文を発する場合、その問われた内容(答えの部分)を後ろに持ってきたほうが、
聞き手の記憶に対して強く訴えかけることができます。そこで、「新情報は後ろ」という
傾向が生まれます。
たとえば、
 Wohin bist du im Sommer geflogen?
という問いに対しては [wohin] と問われているのですから、
 Ich bin (im Sommer) nach Deutschland geflogen.
と答えるのが自然です。[ich] だとか [im Sommer] というのは、言わなくても分かって
いる情報です。[nach Deutschland] をしっかりと伝えることが、質問の答えとしては自
然な発話になると思います。同様に、
 Wann bist du nach Deutschland geflogen?
という問いに対しては、[wann] が問われているのですから、
 Ich bin (nach Deutschland) am 20. August geflogen.
などとなります。
 そのためには、伝えたい情報ほど(相手の記憶に残りやすいように)時間的に後ろで発
話するというのが一つの可能性であるわけです。

語順を決める要因は他にもありますが、大きな部分ではこの2点が挙げられるでしょう。

それから、

> blieb keinem Helden der hohe Adel ihrer Gesinnung verborgen
> 彼女の志操の 気高さは
> 数ある勇士の 一人とて
> 耐え得る者や 無からしむ

という部分は、原義に沿えば、ひとまずは "keinem Helden verborgen bleiben" 「どの
勇士にも隠された状態にない」と解釈でき、もう少し日本語らしく訳せば「どの勇士も
知っているほど有名である」などのように訳せるでしょう。「耐え得る者や 無からし
む」というのがそのような意味になっているのでしたら訂正の必要はありません。

他の部分はきちんと訳されていると感じました。

返信2 返信-2
 2005/10/6 (木) 17:01:38 - Ssai-to - No.1128562284.2
御説明、 suggestion を有難う御座います。

verborgen を勘違いしていました。

> ・・・war weithin bekannt, zugleich aber blieb keinem Helden der hohe
Adel ihrer Gesinnung verborgen.


・・・
世にこそ既に 普(あまね)くし

それにしてはも 即ちは
彼女の志操の 気高さや
数ある勇士の 一人とて
知らずて在るを 無からしむ


で表現できていますか。

返信3 返信-3
 2005/10/6 (木) 22:24:24 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128562284.3
よく表現されていると思います。

返信4 返信-4
 2005/10/7 (金) 08:26:19 - Ssai-to - No.1128562284.4
有難う御座います。一応、清書しておきます。

45 Ihre unbeschreibliche Schoenheit war weithin bekannt, zugleich aber
blieb keinem Helden der hohe Adel ihrer Gesinnung verborgen. Viele
Fremde wurden dadurch angelockt, in das Land Gunthers zu reiten.


筆舌及ばぬ 斯の絶美
世にこそ既に 普(あまね)くし

それにしてはも 即ちは
彼女の志操の 気高さや
数ある勇士の 一人とて
知らずて在るを 無からしむ

斯くて外国(とつくに) 諸々は
ブルグント王 グンターの
土地に魅せられ 馬向けぬ


※ ということで、次へ参ります。

Das Nibelungendlied 1 ( 2-44 ) 引用
  2005/10/4 (火) 17:21:39 - Ssai-to - No.1128413993
お願いします。

2. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

44 Den jungen Herrn konnte so gut wie gar nichts bekuemmern. Eines
Tages hoerte er davon berichiten, dass im Land der Burgunden ein
schoenes Maedchen, ein Inbild der Vollkommenheit, aufwuechse. Durch
sie sollte er spaeter viel Glueck, aber auch Leid erlangen.


幸いにして 若君に
心配何も 及ばざれ

ある日若君 聞き及び
ブルグント国に 美姫ありて
育ちたりしも 育ちたり
完全無欠の 姿にと

彼女あってぞ やがて彼
幸多かりきも またしかし
悲痛の果てにも 至るべし


> Den jungen Herrn konnte so gut wie gar nichts bekuemmern. は、
勘で訳したのですが、文法はどうなっているのですか。主語は nichts
 ですか。

返信1 返信-1
 2005/10/5 (水) 14:04:57 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1128413993.1
> Den jungen Herrn konnte so gut wie gar nichts bekuemmern. は、
> 勘で訳したのですが、文法はどうなっているのですか。主語は nichts ですか。

はい、主語は nichts で合っています。
普通に主語を nichts にすれば、この文は

Den jungen Herrn konnte nichts bekuemmern. 「この若き君を悩ませるものは何もな
かった」

となります。
nichts に "so gut wie" という修飾語句がついているのは、修飾語句としては少し特殊
なものですが、文法的には「〜と同じぐらいの」という同程度(程度がほぼ同等である)
ことを表現するものです。

一般的に "(A ist) so 形容詞 wie B." のように使って、「A と B を比べると同等レベ
ルで〜(形容詞)である」ということを表現できるのはご存知のとおりです。
この形容詞の部分を gut にしておけば、「〜といっても良いほどの」といったような意
味合いになります。文法的にはそうですが、ここでは "so gut wie" で "fast 「ほぼ
〜」" のような意味合いで捉えておけばいかがでしょうか。これぐらいの副詞的な意味で
考えておけば、文の解釈も簡単になると思います。

全体の翻訳は、直す必要のある箇所はないと思います。

返信2 返信-2
 2005/10/5 (水) 17:00:46 - Ssai-to - No.1128413993.2
御説明を有難う御座います。 OK ということで、次へ参ります。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19