ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 973 件 [ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 4 (31〜40)
引用
  2018/5/16 (水) 20:11:30 - りん - No.1526469090
こんにちは。

etwas, was sich dem Auge darbietet,Bild

何と訳すのか全くわからないのですが、、わかりますでしょうか、、

返信1 返信-1
 2018/5/16 (水) 20:20:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1526469090.1
sich 〜 darbieten で「〜にさらされる」という意味ですので、sich dem Auge darbieten で「目に
さらされる」となるでしょうか。

was は、etwas を先行詞とする関係副詞です。etwas, was sich dem Auge darbietet で、「目にさ
らされている何か」とでもなるでしょうか。

最後の Bild だけは、ぽつんと浮いています。これは他に何か前後につながるものはないのでしょう
か。

独作文 引用
  2018/4/27 (金) 21:44:10 - ゆうすけ - No.1524833050
独作文をやってみました。添削していただけると有難いです。題材は日経・朝日のコラム
などから自分で引っ張って来ました。

@率直に言って日本企業はこの点で世界に大いに乗り遅れている。
Ehrlich gesagt, liegen japanische Unternehmen in dieser Hinsicht weit hinter
der Welt zurück.

A彼は彼女にできるだけ優しい声で言った。
Er sagte ihr mit so sanfter Stimme wie möglich.

B仕事は自分のためだけにするものではない。それを通じて誰かの暮らしを支えること、
集団の維持に不可欠なある役を担うことだ。
Man arbeitet nicht für sich selbst, sondern für jemanden, um sein Leben zu
schützen. Es ist wichtig, für die Erhaltung einer Gruppe eine unerlässliche
Rolle zu spielen.

C何でも検索のネット時代が見失った探索の醍醐味がそこにはある。
Gegenwärtig schlägt man alles auf der Internet nach. Allerdings gibt es doch
echten Genuss in der Nachforschung mit eigener Mühe, die die Internetzeit
verloren hat.

D外国人は日本人が思いつかないような発想をするのだなあと妙に感心した。
Ich war seltsamerweise so beeindruckt, dass Ausländer auf solchen Gedanken
kommen, die Japaner nie haben.

E好きで一生懸命やったことは、人生で決して無駄にならない、どこかでつながってくる
ものなのだ。
Was man mit ganzer Kraft aus Vergnügung getan hat wird nicht unnütz, sondern
wird es irgendwie mit der gegenwärtigen Arbeit verbinden.

F幸いなことに彼は急遽フランスに行くことになった。
Glücklicherweise war es so, dass er in aller Eile nach Frankreich fahren.

返信1 返信-1
 2018/4/28 (土) 14:34:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1524833050.1
母語話者ではありませんので、自然な表現など、細かな部分は語れませんので、文法・語彙的に
気がついたことだけ記します。添削は、ネイティブスピーカーにお尋ねください。

> A
> Er sagte ihr mit so sanfter Stimme wie möglich.

sagen は目的語(言った内容)を必要とし、この文のように「〜に話しかける」というとき(目
的語を出さない)には zu ihr sprechen のようにするといいのかなと思います。

> B
> Man arbeitet nicht für sich selbst, sondern für jemanden, um sein Leben zu schützen.

「〜だけではなく・・・も」ですので、nicht nur ... sondern auch が使えます。
また、sein Leben zu schützen の部分は、「他人の暮らし」ですので、dessen Leben のほうが
いいと思います。sein Leben ですと man を指すこともできてしまいます。dessen ですと直前
の jemand しか指せません。

> C何でも検索のネット時代が見失った探索の醍醐味がそこにはある。
> Gegenwärtig schlägt man alles auf der Internet nach.

im Internet でしょうか。auf ではなく、構築されたネットワークの中 (in) だと思います。

> D外国人は日本人が思いつかないような発想をするのだなあと妙に感心した。
> dass Ausländer auf solchen Gedanken kommen, die Japaner nie haben.

auf 4格 kommen ですので、auf solche Gedanken kommen です。nie は言い過ぎかもしれませ
んので kaum ぐらいかもしれません。

E好きで一生懸命やったことは、人生で決して無駄にならない、どこかでつながってくる
ものなのだ。
> Was man mit ganzer Kraft aus Vergnügung getan hat wird nicht unnütz,

aus Vergnügen と mit ganzer Kraft の順序は入れ替えたほうが良さそうな気がします(日本語
と同じ語順)。
hat と wird の間にコンマが必要です。

> F幸いなことに彼は急遽フランスに行くことになった。
> Glücklicherweise war es so, dass er in aller Eile nach Frankreich fahren.

「急遽」は「〜になった」ということを修飾しており、fahren ではないと思いますので、主文に
出したほうがいいと思います。war es plötzlich so トカ?
in aller Eile nach Frankreich fahren ですと「急いでフランスに行く(フランスに急行する)」
となります。
また、fahren は fährt とか fahren muss とかになります(人称変化)。

返信2 返信-2
 2018/5/14 (月) 20:25:40 - ゆうすけ - No.1524833050.2
丁寧な添削を有難うございました。

Trotzdem 引用
  2018/5/8 (火) 15:43:37 - りんの - No.1525761817
こんにちは。授業でtrotzdemとobwohlの違いをやったのですが、どうしてtrotzdemのすぐ後ろが動
詞ではないものがあるのでしょうか?何か見分け方はありますでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/5/8 (火) 16:07:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1525761817.1
trotzdem は副詞ですが、obwohl は従属接続詞ですので、ご指摘のように定動詞の位置が違いま
す。obwohl では定動詞は文末ですね。trotzdem は副詞ですので、(a) 文頭に来ることもありま
すし(trotzdem + 定動詞 +主語)、(b) 文中でもいいです(主語 + 定動詞 + trotzdem)。

(a) Es ist heute stürmisch. Trotzdem muss ich ausgehen.
(今日は嵐だ。にも関わらず外出せねばならない)
(b) Es ist heute stürmisch. Ich muss trotzdem ausgehen.
(同上)

あるいは、(c) trotzdem は obwohl と同じ従属接続詞で用いられることもあります。

(c) Ich muss gehen, trotzdem (=obwohl) es stürmisch ist.
(今日は嵐にも関わらず、外出せねばならない)

しかし、obwohl が trotzdem と同じ副詞で用いられることはありません。

返信2 返信-2
 2018/5/9 (水) 00:56:37 - りんご - No.1525761817.2
ありがとうございます。ドイツ語の問題で
Ich bin im Kino fast eingeschlafen, trotzdem der Film lustig war.とあるのですがこのtrotzdemは
obwohlでも良いのでしょうか?

返信3 返信-3
 2018/5/9 (水) 00:57:30 - りんご - No.1525761817.3
これは問題集に載っていたものです。

返信4 返信-4
 2018/5/9 (水) 09:45:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1525761817.4
そうです!
この例文の trotzdem は、まさしく obwohl に置き換えられます。

> Ich bin im Kino fast eingeschlafen, trotzdem der Film
> lustig war.

これは、副詞ではなく接続詞(obwohl と同じステータス)ですので、元々のご質問にあっ
た「trotzdemのすぐ後ろが動詞ではない」ということになっています。

返信5 返信-5
 2018/5/9 (水) 19:46:05 - りんご - No.1525761817.5
ありがとうございます。本当に助かりました!もう1つだけ質問なのですが、
eine Puppe, die sprechen kann.
einen Fernseher, den ich in mein Zimmer stellen kann.
の指示代名詞はこれで合っているでしょうか?

返信6 返信-6
 2018/5/9 (水) 23:00:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1525761817.6
> eine Puppe, die sprechen kann.
> einen Fernseher, den ich in mein Zimmer stellen kann.

はい、関係代名詞ですね。die, den とも、どちらも合っています。

Was を使った感嘆文…? 引用
  2018/5/1 (火) 13:32:15 - にしやふみあき - <メール送信> - No.1525149135 - 返信コールON
はじめまして、質問できる人がおらず、困っていました。ドイツ語もうちょっとで中級の初心者で
す。

今、友人にもらった Die drei ??? und das Gespensterschloß と言う本を読み始め、早速つまづきま
した。

ある男の子が、友人がロールスロイスと運転手を30日間無料で借りるという景品を手に入れた、と
いう話を母親に話したときの母親の返事

„Was man heutzutage nicht alles gewinnen kann!“

そしてこの後「山奥に住んでる女性がテレビの景品でモーターヨットを手に入れたとどこかで読ん
だけど、何につかうのかしら?」と母親は続けます。

問題はこの独語文です。察するところ、「今時景品でもらえないものなんて何もないのね」といっ
たところでしょうが、この構文がどうしてもわかりません。分析していただけないでしょうか。

返信1 返信-1
 2018/5/2 (水) 11:51:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1525149135.1
??? は文字化けかと思っていましたが、本当にそのような題名なのですね。「ロールスロ
イスと運転手を30日間借りられる権利」が景品という設定が面白いですね。金袋と引き
換えに自分の影を提供してしまう話『影をなくした男』(Peter Schlemihls wundersame
Geschichte; Chamisso) にも通じる感じがして、面白そうです。

ご質問の件ですが、「驚いた!今時は何でもいろいろ当たるんだねえ!」という感じに訳
せると思います。

Was man heutzutage gewinnen kann! であれば、「驚いた!今時は、何というものが当
たるというのか!」という感じですが、alles が添えられることによって「何もかも、い
ろいろ何でも」というニュアンスが加わります。

さらに nicht が添えられると、反語的に強調されます:
Was man heutzutage nicht gewinnen kann!
で「驚いた!今時は逆に当たらないものなんて何があるんだろう!(=何もかも当た
る)」となり、反語的になっていると思います。

返信2 返信-2
 2018/5/2 (水) 12:26:42 - にしやふみあき - <michimasa@orange.fr> - No.1525149135.2
なるほど、、、そういう事がこの文の中で起こっていたんですね。本当に助かりました。

スッキリしました。ありがとうございます。

ドイツ語のメール 添削お願いします 引用
  2018/4/28 (土) 19:01:03 - あずぴぴ - No.1524909611
授業でドイツ語でメールを送るという課題が出たのですが、文法や語彙が理解できるか、失礼なこ
とがないか心配なので添削お願いします。(担当の先生は課題締切日まで会えません)
メールを送る相手は同じぐらいの歳のドイツ語を母語とする人だそうです。


(以下本文)
Hallo! Ich heiß 〇〇. Freut mich!
Ich bin 19 Jahr alt, studiere hauptsächlich Deutschland Kultur an der Universität.
Ich kann noch nicht gut Deutsch sprechen, aber ich möchte mehr sprechen können.
Und Ich möchte mit dir eine E-Mail schreiben.

Wie alt bist du?
Hast du japanisches Lieblingessen?
Bitte erzähl mir von dir.

(Ich werde dir später eine Einladung schicken, aber mach dir nicht draus, denn es eine Hausaufgabe
ist.)

Ich freue mich du bald zu hören!

考えすぎて文自体これでいいのだろうか、となっているので、メールが短い長い、この文要らない
やここ追加した方がいいなども指摘してくださると嬉しいです。
また相手の名前は分かっているのですが、調べてもどちらがファーストネームか男か女か、がわか
らないので宛名がわからないので、それもどう書けば良いか教えて欲しいです。よろしくお願いし
ます。

返信1 返信-1
 2018/4/28 (土) 21:25:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1524909611.1
こんにちは。メールでの文通、いいですね!いい交流になりますように。

メールの文面が相手にちゃんと伝わるか、失礼がないか、という意味での添削ですので、
あずぴぴさんの学習上の指導(添削)とは分けて考えます。このメールの課題が終わった
あと、細かな学習上の指導(添削)はできます。

結論としては、このままで問題なく通じます。メールが短いとか長いとか、特にないと思
います。

ただ、命令形が使ってある2箇所だけ、少し婉曲表現にしましょう。命令形は表現として
少し直接的過ぎると思います。

> Bitte erzähl mir von dir.
(中略)
> Ich freue mich du bald zu hören!
ここをつっくけます:
⇒ Ich freue mich sehr, bald von dir zu hören!
(間もなくあなたのことが聞けるのを楽しみにしています。)

> mach dir bitte nicht draus
⇒ Wenn du das nicht willst, kannst du sie einfach absagen.
(もし迷惑な場合は、招待を拒否してください。)

相手のお名前の件は、個人情報で、この掲示板に書くのは不適切かもしれませんので、メ
ールででもお知らせください。http://www.tmasa.jp/mail/index.cgi

大学入試文法問題 引用
  2018/3/31 (土) 11:27:31 - ゆうすけ - No.1522463251
2018年の東大入試の文法問題です。自分でやってみましたがチェックしていただけると幸
いです。

(A) 設問a), b), c), d)の各文を、括弧内の指示に従って、ほぼ同じ内容の文に書き換え
なさい。
a) Der Lehrer sagte zu uns: “Lest den Text lauter, sonst kann ich nichts
hören!”
(間接話法に)
⇒ Der Lehrer sagte uns, wir sollten den Text lauter lesen, sonst könne er
nichts hören.

b) Wir sind trotz des Regens spazierengegangen.
(obwohlを用いて)
⇒ Wir sind spazierengegangen, obwohl es geregnet hat.

c) Sie läuft zu langsam, um ihn einzuholen.
(so…dass…を用いて)
⇒ Sie läuft so langsam, dass sie ihn nicht einholen kann.

d) Die Frage ist schwer zu beantworten.
(lassenを用いて)
⇒ Die Frage lässt sich schwer beantworten.
  
(B) 設問 e)の与えられた語句をすべて用い、必要な場合は語形を変化させて、日本語に
相当するドイツ語の文を作りなさい。ただし、与えられていない語句を用いてはいけませ
ん。

e) どのような条件なら君は私の申し出を受け入れるのか。
Angebot, annehmen, Bedingung, du, mein, unter, welcher
⇒ Unter welcher Bedingung nimmst du mein Angebot an?


返信1 返信-1
 2018/4/2 (月) 01:06:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1522463251.1
拝見しました。いずれもお書きになっている内容で良いように思いました。

返信2 返信-2
 2018/4/24 (火) 20:54:58 - ゆうすけ - No.1522463251.2
返事が遅くなりましたが、ありがとうございました。

Gegenwartふたたび 引用
  2018/3/20 (火) 18:19:44 - funkmaster - No.1521537584
毎々お世話になっております。
さっそくですが、Gegenwartについて以前質問しましたが、再度質問させてください。

前回のご説明では、Gegenwartのwartというのは、「sein > war, werden > ward のよう
な類の動詞」だと教えて頂き、なるほどと思っておりました。

ところで、先日ハイデガーの1967年になされた「芸術の由来と思索の使命」なる講演を読
んでいますと、そこでハイデガーは「現在Gegenwartとはわれわれを待っているwartenも
のであり、」と語っており、なにやらGegenwartと動詞wartenが同根であるかのようなこ
とを語っております。

しかしハイデガーといえば、やたらと語呂合わせをしたがる哲学者であって、この説がた
だの彼の牽強付会なのか、語源的に何かつながっているのか、それが知りたいです。

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/3/21 (水) 10:41:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1521537584.1
語源学の専門家ではありませんので、確証のあることは申し上げられませんが、

Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, 2. Auflage, Duden Verlag, 1989.
では、

<Gegenwart>
mittelhochdeutsch geginwartī = entgegen-gerichtet
"Der Begriff Gegenwart ist in der deutschen Sprache bereits im Mittelhochdeutschen
belegt, damals allerdings nur in der Bedeutung von 'Anwesenheit'. Erst im 18.
Jahrhundert erfolgte eine Bedeutungsausweitung auf eine Zeitbezeichnung."

<warten>
mittelhochdeutsch warten, althochdeutsch wartēn = ausschauen, aufpassen,
erwarten, zu Warte, also eigentlich = Ausschau halten

と書かれています。
warten の語源は「見張る」といった方向性のようです。「来るべきものを見据えてい
る」という感じでしょうか。Wache とも通じることになります。

Gegenwart は、gegen + Wart だとすると、Wart = Wache ですので、ここで共通点は出
るかもしれません。ただし、明確に「Gegenwart と Wache (Warte) が同根である」とさ
れている記述が見つかっているわけではありません。また、上にも引用しましたように、
Gegenwart に時間的な意味が加わったのは18世紀と新しいようです。

返信2 返信-2
 2018/3/22 (木) 08:54:27 - funkmaster - No.1521537584.2
ご回答ありがとうございます。

確定的なことを言うのは難しいのですね。

なんとなく、ハイデガーは強引に自説を展開するときに、きまって
語呂合わせを繰りだすので、それが語源学的に正しいのかどうか
よくわからないのです。

グレーな感じはしますね。

Goethe B1 sprechen 引用
  2018/3/10 (土) 10:32:26 - たこ焼き - No.1520645546
こんにちは。はじめまして。ドイツ語のGoethe B1 のsprechenに関してなのですが、2番目の問題
にpräsentationがあると思います。そのことなのですが、このpräsentationは、いくつかのお題が出
されその中から選び、自分でテーマを自由に考えて話せば良いのでしょうか?また、教材の中で
präsentationのやり方を見てみたのですが紙(präsen)が5枚あり、(自分の体験、長所、短所)な
どと1枚、1枚書いてあり、そのようなことをいうのは分かったのですが、一番最初の紙のところに
(私が見たのは車に関して)多くの車は必要ですか?などと書いてありました。これが書いてある
ということは、自分が車が必要か不可欠かを話していけば良いということでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/3/11 (日) 02:38:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1520645546.1
はい、 テーマが A と B あり、どちらかを選びます。
挙げてくださっている「車が必要か?」というテーマは、その例の一つです。
スライドが5枚ありますので、そこに書かれているポイントに沿って進めます。たとえ
ば、
1. テーマとプレゼンの構成(はじめに・・・、次に・・・、最後に・・・)を伝える。
2. テーマに関連する自分の状況など、実例などを挙げる。
3. テーマについての自分の国における状況を伝える。
4. 長所や短所について、自分の意見を交えて述べる。
5. 発表を終える(Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. (ご静聴ありがとうございまし
た))。

返信2 返信-2
 2018/3/11 (日) 20:07:26 - たこ焼き - No.1520645546.2
ご返信ありがとうございます。テーマというものは自分でテーマの名前も考えるのでしょうか?そ
れとも5個のスライドに Brauchen wir so viele Autos? と書いてあるので これをテーマに発表してい
きます。(Mein thema ist Brauchen wir so viele Autos?)と伝えるのでしょうか?又一番最初のス
ライドの一番上にAuf mein Auto könnte ich nicht verzichten! と書いてあるのですが、、これはプレ
ゼンテーションとどのように関係していくのでしょうか?これがプレゼンテーションの題名となる
のですか?それとも私は車を放棄することができないということについて、その理由などを話して
いけば良いのでしょうか?

私のテーマは〜です。私は初めに、自分の体験、次に私の故郷での車の役割、次に長所と短所と自
分の意見についていっていきます。みたいな感じで良いのでしょうか?お忙しい中色々と質問して
しまってすみません。宜しくお願いします。

返信3 返信-3
 2018/3/13 (火) 00:11:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1520645546.3
テーマは、スライドにある Brauchen wir so viele Autos? であれば、

Mein Thema heißt: “Brauchen wir so viele Autos?”

などのようにすればいいと思います。初めから「車推進派」(または、「なるべく車を使
わない派」)の路線で話すつもりなら、その路線を向いた題名に最初からしてもいいと思
います。そのときに、現状を伝え、長所・短所を述べた上で、題名通りの結論を示す、と
いう流れになります。

なお、たまたま見つけただけですので、参考程度にしかお示しできませんが、次のような
ものもありました(リンク先のことにつきましては、責任はとれません):
https://goo.gl/t7Fd93

返信4 返信-4
 2018/3/13 (火) 09:17:39 - たこ焼き - No.1520645546.4
とても詳しく本当にありがとうございます。感謝しております。

全973件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19