ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 973 件 [ 1 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 5 (41〜50)
許された怠け者? 引用
  2018/7/9 (月) 21:47:57 - Fumi - <メール送信> - No.1531140255 - 返信コールON
こんにちは。初めて質問致します。

先日、ある本の中で、ドイツ語では大学卒業後しばらくの間、働かずに旅行したり自分探しをして
いる人のことを「許された怠け者」と呼ぶ、ということを読みました。就職前に、神様がブラブラ
するのを猶予してくれる特別な期間なんだという意味らしいです。
ドイツ文学者の池内紀さんによる文章でした。

そこでドイツ語で「許された怠け者」とは何と書き発音するのでしょうか?
調べても分からず…原文のドイツ語をぜひ知りたく、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/7/12 (木) 11:50:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531140255.1
「許された怠け者」というのは、恥ずかしながら、ちょっとわかりませんでした。知り合いのドイツ
人にも何人か聞いてみましたが、ちょっと思い浮かばない、ということです。お役に立てず、申し訳
ありません。

Auszeit (作戦を練るための時間) という言い方はあるようです。
あとは、Gap Year (英語の概念ですが) と言うようです。

返信2 返信-2
 2018/7/17 (火) 07:42:14 - Fumi - No.1531140255.2
お調べ頂きましてありがとうございました。ドイツ出身の方もご存知でないということは、本か詩か何かの特殊な言い回しを拾われたものなのかもしれませんね。メジャーな慣用句ではないと分かりました。お忙しい中、大変ありがとうございました。

違い 引用
  2018/7/10 (火) 20:23:00 - 吉岡 - No.1531221780
田中先生こんばんは。

自分で何度調べても分からないことがあるので回答していただけたら嬉しいです。

つかむ という単語はgreifen. fassen.packen.an packen.an fassenとあると思うのですが違いがわか
りません。
また、dudenでも色々調べたのですがan packen、an fassen、Ergreifenのdudenのbedeutungの訳が
何度自分で調べても納得のいく訳ができません。また、挟むという単語はドイツ語ではKlemmenと
Einklemmenがあると思うのですが違いがわかりません。お忙しい中多い量をご質問してしまい申し
訳ありません。ご回答頂けたら嬉しいです。宜しくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/7/10 (火) 20:25:04 - 吉岡 - No.1531221780.1
DudenのBEDEUTUNGSÜBERSICHTのところです。

返信2 返信-2
 2018/7/13 (金) 19:45:23 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531221780.2
greifen: 握る(つかんで握る)※ Griff: グリップ
fassen: 手を伸ばしてつかむ
anfassen: つかんでふれる
packen: (やや暴力的に) つかむ
anpacken: 手荒につかみかかる
という感じでしょうか。実際には意味の重なりはあると思います。

klemmen: 挟む
einklemmen: 挟み込む (中に挟んでしまう)

以上、いずれも、分離動詞の場合には、前綴りの持つニュアンスが加わるので、
an: 触れる
ein: 中へ
などを含み入れれば少し分かりやすくなると思います。

返信3 返信-3
 2018/7/13 (金) 19:45:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531221780.3
DUDEN の Bedeutungsübersicht ですが、こちらでサイトにアクセスして調べて、それを訳せ、と
いうことでしょうか。少なくとも、テキストをこちらに掲示していただくのがいいと思いますが。

返信4 返信-4
 2018/7/13 (金) 20:10:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531221780.4
anpacken

1. a. fest [mit den Händen] fassen
____手でしっかりとつかむ
__b. jemanden durch Zufassen angreifen
____(喜び・不快感などが)〜を捕らえる
__c. mit zugreifen; mithelfen
____手をつける、手を貸す
2. in Angriff nehmen
__攻撃する
3. (umgangssprachlich) in einer bestimmten Art behandeln; mit jemandem auf eine
bestimmte Weise umgehen
__(口語的) 一定の方法で取り扱う、処遇する

返信5 返信-5
 2018/7/13 (金) 20:17:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531221780.5
anfassen

1. a. mit der Hand berühren, ergreifen, mit den Fingern befühlen
____手や指でふれる、さわる
__b. (landschaftlich) bei der Hand nehmen
____触ってみて感じる
__c. sich in einer bestimmten Weise anfühlen
____手触りを感じる
2. auf eine bestimmte Art und Weise behandeln
__一定の方法で処遇する
3. a. bei etwas zupacken, helfen
____手助けする
__b. [in bestimmter Weise] in Angriff nehmen, anpacken,
anfangen
____着手する
4. (gehoben) anwandeln, befallen, packen
__(雅語) (恐怖・嫌悪などが)捕らえる

返信6 返信-6
 2018/7/13 (金) 20:40:23 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1531221780.6
ergreifen

1. a. mit der Hand nach einer Person, Sache greifen und sie festhalten
____人や物を手でつかむ、とらえる
__b. festnehmen
____捕まえる、逮捕する
__c. verblasst; drückt den Entschluss zu etwas, den Beginn von
etwas aus
____(古い用法) 決心を述べる・何かの始まりを宣言する
2. a. als [plötzliche] Empfindung in jemandes Bewusstsein dringen, als [plötzliches]
Verhalten in jemandem wirksam werden
____(恐怖などが) 急に襲ってくる
__b. erfassen, befallen; [schädigend] auf jemanden eindringen,
übergreifen
____襲いかかる、攻めたてる
3. im Innersten bewegen; jemandem nahegehen
__〜の心をとらえる・感動させる

返信7 返信-7
 2018/7/13 (金) 22:21:58 - 吉岡 - No.1531221780.7
ありがとうございます。とても勉強になりました。

Statt zu 引用
  2018/6/27 (水) 10:53:11 - ワッフル - No.1530064391
こんにちは。先日は大変失礼致しました。

b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,ohne (meine Freundin zu treffen)
私は友達に会わない限り家からは出ないだろう

c. Du könntest mich mal zum Essen einladen,(statt mein Geschenk zu gehen)
私のプレゼントをあげるかわりに食事に招待しろ

自分でカッコ内を考えたのですがあっているでしょうか?宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/6/27 (水) 17:58:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530064391.1
> b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,
> ohne (meine Freundin zu treffen)
> 私は友達に会わない限り家からは出ないだろう

こちらは、これで良さそうですね。

> c. Du könntest mich mal zum Essen einladen,
> (statt mein Geschenk zu gehen)
> 私のプレゼントをあげるかわりに食事に招待しろ

「見返りとして」という場合には für を使うような気がします。
statt zu不定詞は「〜をしないで」という意味です。「招待ばかりされていないで、たまには自分
も招待しろ」というようなときに使います。

返信2 返信-2
 2018/6/27 (水) 19:37:40 - ワッフル - No.1530064391.2
お忙しい中、ありがとうございます。

ohne zu 引用
  2018/6/26 (火) 17:16:45 - ワッフル - No.1530001005
ohne zuとstatt zu の問題なのですが

a. Ich soll telefornieren , (statt) die E Mails an andere Firmen zuscheiben.
b.ich soll zu Hause bleiben, ohne mit Erkältung ins Büro zukommen
c.ich soll Keine Briefe wegwerfen,ohne den Chef zu fragen.
d.ich soll nicht in Mittagspause gehen, ohne Anrufbeantborter einzuschalten.
e.ich soll auch kurze Notieren mit dem Computer schreiben,statt sie mit der Hand zuschreiben.
f. Ich soll abends nicht nach Hause gehen, ohne das computer auszuschalten und schreibtisch
aufzuräumen. 自分でやってみたのですが合っているでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 18:26:59 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001005.1
※新しい質問をされる前に、先に回答のあったものに対して、一言コメントをするのが礼儀だと思い
ます(別に「お礼を言ってください」という意味ではなく、単に「勉強になった」とか「よい確認に
なった」などの一言コメントでいいと思います)。

返信2 返信-2
 2018/6/26 (火) 18:27:47 - ワッフル - No.1530001005.2
ohne zu と statt zu (穴埋め)を入れて回答する問題なので、これらの穴埋めは合っているでしょう
か?

返信3 返信-3
 2018/6/26 (火) 18:30:08 - ワッフル - No.1530001005.3
すいません。自分の書いたものを確認していませんでした。
勉強になりました。ありがとうございます。

返信4 返信-4
 2018/6/26 (火) 18:36:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001005.4
こちらの問題について、拝見しました。解答された形でいいと思います。

返信5 返信-5
 2018/6/26 (火) 18:37:44 - ワッフル - No.1530001005.5
ohne zu と statt zu (穴埋め)を入れて回答する問題なので、これらの穴埋めは合っているでしょう
か?

返信6 返信-6
 2018/6/26 (火) 18:39:17 - ワッフル - No.1530001005.6
ありがとうございます。

先程は大変失礼な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。

反省しております。

返信7 返信-7
 2018/6/26 (火) 18:51:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001005.7
こちらも、無償で細々とやっておりますので、一言コメントをいただければ励みになります。

返信8 返信-8
 2018/6/26 (火) 18:54:57 - ワッフル - No.1530001005.8
お忙しい中、多くの量があったのにもかかわらず迅速にお答えしてくださりありがとうございま
す。とても勉強になり、感謝しております。

doch nur 引用
  2018/6/26 (火) 18:21:05 - ワッフル - No.1530004866
Die Führerscheinprüfung nicht bestanden. Was wünscht sich der Mann?

Beispiel:Er hat zu wenig für die Prüfung gelernt.(bloß)
Hätte ich bloß mehr für die Prüfung gelernt.

a. Er ist zu schnell gefahren.(doch nur)
(Wäre ich doch nur langsamer gefahren)

b. Er hat im Halteverbot geparkt.(bloß)
(Hätte ich bloß nicht im Halteverbot geparkt)

c. Er hat am Stopp Schild nicht angehalten.(doch)
(Hätte ich doch am Stopp Schold angehalten.

d.Er hat auf die anderen Autofahrer geschimpft.(doch bloß)
(Hätte ich doch bloß nicht auf die anderen Autofahrer geschimpft.

e.Er hat beim Abbiegen nicht in den Spiegel geschaut.(nur)
Hätte ich nur beim Abbiegen in den Spiegel geschaut .

f. Er hat zu wenig Fahrstunden genommen (doch)
(Hätte ich doch mehr Fahrstunden genommen)

カッコのところを自分でやったのですが合っているでしょうか?宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 18:49:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530004866.1
拝見しました。いずれも、お書きになっている文で宜しいと思います。

damit 引用
  2018/6/26 (火) 17:26:10 - ワッフル - No.1530001570
a.Nächstes Jahr fliege ich in meine Heimat,damit (die Eltern treffen.)
b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,ohne (meine Haustiere zukaufen.)
c.Du könntest mich mal zum Essen einladen,statt (meine Freundin nicht zu gehen)
d.Gestern habe ich auf dich gewartet,um (der Einkauft zusammen zu gehen)
e. Gib mir mal das Messer, damit (die Frikadelle essen)

自分でカッコ内をやったのですが合っているでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い
します。

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 18:39:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.1
カッコの中は、あらかじめ与えられた語句があって、それを並び替えるのでしょうか?それとも、自
由に意味をなすように作文するのでしょうか?自由作文の場合、日本語を添えていただいたほうが、
お書きになりたい意図がわかって、こちらも添削しやすいです。

返信2 返信-2
 2018/6/26 (火) 18:41:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.2
いまある情報で考えますと、

a.Nächstes Jahr fliege ich in meine Heimat,damit (die Eltern treffen.)

damit は副文を導きますので、文の形(主語や時制が揃っている)にしてください。
「私が両親に合う(ために、来年、帰省する)」ということならば(※こういう確認のためにも
和訳が必要です)、

damit ich meine Eltern treffe.
または damit ich meine Eltern treffen kann.

となります。

返信3 返信-3
 2018/6/26 (火) 18:43:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.3
b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,ohne (meine Haustiere zukaufen.)

これは、ちょっと意味がつかめませんでした。
「ペットを飼うことなしに、家から出ることはないだろう」??

返信4 返信-4
 2018/6/26 (火) 18:43:56 - ワッフル - No.1530001570.4
これらの問題は()内を自由に自分で考える問題です。宜しくお願い致します。

返信5 返信-5
 2018/6/26 (火) 18:44:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.5
c.Du könntest mich mal zum Essen einladen,statt (meine Freundin nicht zu gehen)

これも文意がわかりませんでした。
「僕の彼女と出かける代わりに、僕のことを食事に招待しろ??」

返信6 返信-6
 2018/6/26 (火) 18:45:47 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.6
d.Gestern habe ich auf dich gewartet,um (der Einkauft zusammen zu gehen)

これは、「一緒に買い物に行くために、君のことを待っていたんだ」でしょうか。
そうしますと、

um zusammen einkaufen zu gehen

でしょうか。

返信7 返信-7
 2018/6/26 (火) 18:47:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.7
e. Gib mir mal das Messer, damit (die Frikadelle essen)

「ハンバーグを食べられるように、ナイフを寄越してくれ」でしょうか。

damit ich die Frikadelle essen kann

となりますね。damit の文には主語が必要です。zu不定詞句のように動詞が原形で済みませんの
で、ご注意ください。

穴埋め 引用
  2018/6/26 (火) 14:55:59 - ワッフル - No.1529992560
こんにちは。自分でやってみたのですが合っているでしょうか?
a. Du siehst aber wütend aus! (Worüber) ärgerst du dich denn so? -Ach, über meinen Chef.
b.( Wofür) interessierst du dich am meisten?-Für klassische Musik.
c.Du lachst so fröhlich. (Worauf) freust du dich? - Über meine gute Note beim Zertifikat Deutsch.
d. (Woran)denkst du gerade?-An meinen Sommerurlaub.
e.(woran)erinnerst du dich besonders gern?-An meine Großmutter. Sie war ein wunderbarer
Mensch. このカッコがついているところは合っているでしょうか?
お願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 15:10:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529992560.1
こんにちは。
c 以外は合っていると思います。対話の文を見ると、使うべき前置詞が出ています。

c は、対話(答えの文)で über meine gute Note... とありますので、über を使うべきで、すな
わち Worüber freust du dich? がいいでしょう。

sich über 〜 freuen で「〜について喜ぶ」
sich auf 〜 freuen で「(未来のことについて) 心待ちにする」

です。

細かいニュアンスについて 引用
  2018/6/23 (土) 17:39:15 - レクター - <メール送信> - No.1529743155
こんにちは。

müssenとhaben zuをドイツ人が聞いた場合のニュアンスの違いはあるのでしょうか?英語の場合
は大きく違うということがわかったのですがドイツ語の場合も同じく意味に違いがあるのか気にな
ったので質問させていただきます。

返信1 返信-1
 2018/6/23 (土) 18:58:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529743155.1
haben + zu不定詞は、能動的なものですので、人を主語にした müssen の文と対応しま
す。物を主語にした müssen の文は、受動的に sein + zu不定詞になります。

(1) Das muss ich heute machen.
= (1') Das habe ich heute zu machen.

(2) Das muss heute gemacht werden.
= (2') Das ist heute zu machen.

また、haben + zu不定詞の文は、一対一に müssen とだけ対応するわけではありませ
ん:

(3) Das habe ich heute zu machen.
(3') Das muss ich heute machen. 義務
(3'') Das kann ich heute machen. 可能

(4) Das habe ich heute nicht zu machen.
(4') Das darf ich heute nicht machen. 禁止
(4'') Das kann ich heute nicht machen. 不可能

(5) Das brauche ich heute nicht zu machen.
(5') Das muss ich heute nicht machen. 不必要

副文が複数ある場合の表現方法 引用
  2018/6/22 (金) 00:06:05 - ホプキンス - No.1529593565
田中先生、初めまして。
ドイツ語を独学しており、信頼できそうな質問回答サイトを探していたら
先生のページに至りました。

従属接続詞を用いて副文で理由を述べる場合における質問です。

1.理由が複数ある場合
   例えば「金もないし風邪をひいているので映画には行きません」は
   (1) Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe,
     und weil Ich erkältet bin.
とweilを2回使い副文を併置、両者はカンマで区切るのか、それとも
   (2) Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe und
ich erkältet bin.
とweilは1回で、その後に複数の理由を記す(両者はカンマで区切らない。
動詞は後置)のか、どのように記すのが適切でしょうか?

2.理由は1つだが、その説明に複数の文を要する場合
   例えば「転んで脚が痛いので映画には行きません」は
Ich gehe nicht ins Kino, weil ich gefallen habe und
das Bein mir weh tut.
でよいでしょうか?(weilは1回で、「転んだ」の部分と「足が痛い」の
部分はカンマで区切らない)

上記1.で(2)が正しいとすると、2.との区別が文脈でしかつかなくなって
しまうので(1)だと思うのですが、会話の場合瞬間的にこれらを使い分けるのは
難しい気がします。

このあたり、本やネットでは見かけないため質問した次第です。
ご教示よろしくお願い申し上げます。

返信1 返信-1
 2018/6/22 (金) 00:18:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529593565.1
理由が1つの場合は、2.のように weil の中に入れてしまいます。

理由が2つあるときも、その2つが並列的であればそのまま und で言ってしまっていい
ですが、auch などを入れると2.と区別ができます:

(2') Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe und ich auch erkältet
bin.

あるいは、sowohl ... als auch を使って

(2'') Ich gehe nicht ins Kino, sowohl weil ich kein Geld habe, als
auch
weil ich erkältet bin.

返信2 返信-2
 2018/6/22 (金) 23:19:45 - ホプキンス - No.1529593565.2
早々にご回答下さり誠にありがとうございます。
以前からの疑問が解けました。
今後も質問等させていただければ幸いです。
引き続きよろしくお願い申し上げます。

wo 引用
  2018/6/21 (木) 13:30:31 - ももこ - No.1529555431
先生こんにちは。

Nach seiner Ausbildung an der Hildesheimer Domschule gelangte Bernward mit 17 an den Hof
Ottos Il., wo er als Erzieher und Gelehrter wirkte.
という文のこの「wo」をどのように訳せばいいのかわかりません。
全文の何か名詞を説明する副文を作っているものなのか、
それとも「そこで」と訳せばいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/21 (木) 23:58:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529555431.1
wo の文で定動詞 (wirkte) が文末に来ていることから分かるように副文です。wo は「時
間」と「場所」を表す関係副詞(関係文を導くもの)です。

(例)Damals, wo ich in Deutschland war, konnte ich besser Deutsch als jetzt.
「ドイツにいた当時、今よりもドイツ語ができた」
Dort, wo wir uns gesehen haben, wurde der Film gedreht.
「私たちが会ったあの場所で、その映画が撮影されたのだよ」

今回のご質問の文では、wo が an den Hof にかかる場所的な関係副詞に思われますね。
「彼が教師であり学者としても勤めた宮廷」
という感じでしょうか。

全973件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19