ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 991 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 12 (111〜120)
Veraenderung 引用
  2018/1/6 (土) 08:52:27 - ドイツ語好き - No.1515196347
こんにちは

eine Veränderung erfahren

は大独和辞典に掲載されてないのですが、
このような場合、とうやって意味を調べると良いでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/6 (土) 23:05:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1515196347.1
辞書に eine Veränderung erfahren の形では載っていないとすると、それはこの形で慣用句
のようになっているわけではなく、eine Veränderung の意味があって、もう一つ erfahren
の意味があって、それを(eine Veränderung を erfahren の直接目的語として)純粋に結合
すればいい、ということではないでしょうか。

マイブーム Hermann Hesse 独訳添削 引用
  2018/1/6 (土) 19:29:46 - Kaninchen - No.1515234586
こんにちは

今日、私はヘッセに関する書籍を読みました。
彼の真理に関する思想と私のそれは差が無いとのことです。
今日は人生最良の日です。
正直言って。

Heute habe ich ein Buch ueber Hesse gelesen.
Es gaebe keinen Unterschied zwischen seinem Gedanken ueber Wahrheit und
dem Meinen.
Heute finde ich den gluecklichsten Tag.
Um Wahrheit zu sagen.

私の(真理に関する思想)。。。の箇所がどうも自信がありません。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

和訳添削2 引用
  2018/1/2 (火) 09:22:19 - 佐藤浩二 - No.1514852539
こんにちは

Wenn er sich etwas in den Kopf gesetzt hat,
lässt er sich durch nichts davon abbringen.

彼は何かを実行しようと固く決心すると、
猪突猛進してしまう。

というのは意訳のしすぎでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/3 (水) 02:15:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514852539.1
いいと思います。状況によって、「頑として聞かない」などとしてもいいかもしれません。

返信2 返信-2
 2018/1/3 (水) 02:59:23 - 佐藤浩二 - No.1514852539.2
そのような和訳もあり、ということですか。
大変勉強になりました。ありがとうございました。

和訳添削 引用
  2018/1/2 (火) 07:55:46 - 佐藤浩二 - No.1514847347
明けましておめでとうございます。

Je weniger jemand zu sagen hat,eine umso groeBere Klappe hat er.

語る言葉が少ない者ほど、出しゃばりになる。

Wie kann ich denn im Beruf Erfolg haben, wenn man mir dauernd Knueppel zwischen
die Beine wirft.
ずっと邪魔をされたら、いったい、どのように仕事で成功をできるだろう。

添削して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/3 (水) 02:12:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514847347.1
新年おめでとうございます。本年もよろしくお願い致します。

> Je weniger jemand zu sagen hat,eine umso groeBere Klappe hat er.
> 語る言葉が少ない者ほど、出しゃばりになる。

少ないのは「語る言葉」と「その内容」と、両方考えられますね。「出しゃばり」も、
「口だけ星人 (大風呂敷を広げる)」のような解釈もありえります。解釈や状況次第です
ので、訳されているものでよいかと思います。

> Wie kann ich denn im Beruf Erfolg haben, wenn man mir dauernd Knueppel
> zwischen die Beine wirft.
> ずっと邪魔をされたら、いったい、どのように仕事で成功をできるだろう。

これでよろしいかと思います。

返信2 返信-2
 2018/1/3 (水) 02:47:36 - 佐藤浩二 - No.1514847347.2
本年もよろしくお願い致します。

今回も自分の和訳を吟味して頂きありがとうございました。

jn vor seinen Karren spannen 引用
  2017/12/31 (日) 14:03:20 - 佐藤浩二 - No.1514696601
こんにちは

1000 deutsche Redensarten S.99

Der soll seine Interessen gefaelligst selbst wahrnehmen.

Ich lasse von ihm nicht dauernd vor seinen Karren spannen.

の訳し方に四苦八苦しております。
あいつは自分の利益に?後生だから自分で?知覚するべきだ。
わたしはあいつに長々とは利用されたくないからね。

と訳してみたものの、なにかしっくりと訳せません。

もっと適切な和訳をご教授して頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/12/31 (日) 19:43:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514696601.1
seine Interessen selbst wahrnehmen は、自分の興味 (利益) のことは自分で代表する、と
いうことですので、「自分のことは自分でする」(ちょっと弱いですかね) という感じでし
ょうか。

あいつには、頼むから自分のことは自分でしてほしいよ。
これ以上、あいつに利用されるのはごめんだ。

という感じになるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2017/12/31 (日) 20:12:18 - 佐藤浩二 - No.1514696601.2
こんにちは

今回の和訳は難解で骨を折りましたが、大変良く分かりました。
ありがとうございました。

ドイツ語の慣用句等は奥が深くて面白いですね。
私事で恐縮ですが、私はいつも(ドイツ語の)慣用句辞典というと幼い時に親に買って
もらった「妖怪辞典」なるものが脳裏によぎります。
これこれの妖怪はどこそこに住み着き、人間に悪さをするが、時々良いこともする・・
など、なのですが。

田中先生はドイツ語の慣用句にどのような感慨や感想をお持ちでしょうか?
もしお伺いできたら幸いなのですが。いかがでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2017/12/31 (日) 20:33:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514696601.3
各国 (各言語) の慣用句には、その国 (文化圏) の価値観や世界観が入っていますので、面白
いと思います。たとえば、動物 (妖怪も含めて) も、文化圏ごとに多様されるものが違って
いたりしますね。いま、ちょうど大晦日で、ヨーロッパでも新年を迎えるラッキーアイテ
ムが市内いたるところで売られていますが、「四つ葉のクローバー」のように日本でも同
じようにラッキーアイテムのものもあれば、「馬の蹄鉄」(中世の魔女の迷信で、魔女が馬
を嫌ったことなどから) のように民間信仰を知らなければ由来がわからないものなどもあり
ます。

返信4 返信-4
 2017/12/31 (日) 21:08:43 - 佐藤浩二 - No.1514696601.4
こんにちは

馬の蹄鉄がラッキーアイテム、とは面白いですね。
蹄鉄でしたら、最近、子供番組のlogoでも扱っていますし、WWFのサイトにも
見られるメコン川の新種の蝙蝠、Berghufeisennase が思い出されます。

ドイツ語圏の人々は、私たち日本人には考えもつかない箇所にラッキーを感じて
いるのですね。

では良いお年をお迎えください。

einen Kapuziner geschluckt haben 引用
  2017/12/27 (水) 17:02:05 - 佐藤浩二 - No.1514361725
こんにちは

研究社の『ドイツ語熟語辞典』(1966)によれば

einen Kapuziner geschluckt haben というRedensartenがありますが、

ネットで調べてみると

ドイツ語のひげ文字とかが算出されて難解なサイトにぶち当たりましたが、
この熟語は現代では使用されることが稀なのでしょうか?
田中先生のご意見を伺わせて頂ければ幸いなのですが。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/12/28 (木) 00:34:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514361725.1
"einen Kapuziner geschluckt" でウェブ検索してみましたが、実例に行き当たりません
でした。IDS (ドイツ国語研究所) の COSMAS2 という書き言葉コーパスでも簡単に検索
してみましたが、該当はゼロでした。

バイエルン〜オーストリア方面で観察される慣用句のようですので、ドイツ語圏全体で見
られる表現ではないことと、現代ではほとんど使われることがない、などの事実が絡み合
っているのかもしれません。

お役に立てず申し訳ありませんが、これ以上のことは分かりません。

返信2 返信-2
 2017/12/28 (木) 15:30:29 - 佐藤浩二 - No.1514361725.2
こんにちは

このたびは早速のご回答をして頂き誠にありがとうございました。

überhaupt についてふたたび 引用
  2017/12/23 (土) 12:16:58 - funkmaster K - No.1513999018
お世話になっております。
本年最後の質問をさせてください。

またまたHeideggerで恐縮ですが、以下の文章のüberhauptは、"möglichen Horizontes"に
かかっているのか、"Seinsverständnisses"にかかっているのか、どちらか決定すること
は可能なのでしょうか?


Die Interpretation der Zeit als des möglichen Horizontes eines jeden
Seinsverständnisses überhaupt ist ihr vorläutiges Ziel.

ちなみにある邦訳では「地平一般」と訳されており、英語版では「存在理解一般」となっ
ています。

このüberhauptがどちらにかかるかは決定不可能なのでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/12/26 (火) 02:24:23 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1513999018.1
Horizont にかかる場合、

[...] als des möglichen Horizontes überhaupt eines jeden
Seinsverständnisses ist ihr vorläutiges Ziel.

のように、überhaupt が明確に Horizont に隣接する位置に来てくれると良いのですが、
構造的には2格が連続していますので、原文の位置でも überhaupt が Horizont にかかる
ことは排除できません。あとは意味 (文脈) で決まると思います。前後関係は分かりませ
んが、ここだけを見ますと、jedes Seinsverständnis (あらゆる存在理解) がありますの
で、その「全般」というつながり (つまり英訳のほう) も捨てがたいですね。

返信2 返信-2
 2017/12/27 (水) 18:16:04 - funkmaster K - No.1513999018.2
やはり文脈での決定になりますか。
誠にありがとうございました。

今年はいろいろと教えていただき、誠にありがとうございました。

本当に助かりました。

来年も、申し訳ないですが、どうかいろいろと教えてください。
よいお年をお迎えください。

Zukunftについて 引用
  2017/12/21 (木) 11:32:59 - funkmaster K - No.1513823580
このところお世話になっている者です。

今日はZukunftという語についての質問です。
例によってHeideggerの文章中でのことですが・・・。

HeideggerはこのZukunftというのは、自己への到来としてのKunftだ、というようなこと
を書いており、英訳を見るとこのKunftはcomingと訳されていました。
しかし辞書にはKunftなる語は見当たりません。
Kunftという語は来るという意味でよいのでしょうか?
ご教示ください。お願いします。

返信1 返信-1
 2017/12/22 (金) 00:31:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1513823580.1
現代ドイツ語では Kunft だけでは用いられませんが、künftig [形容詞] であれば使います。
また、Auskunft < auskommen, Zukunft < zukommen, Unterkunft < unterkommen など
には、kommen の名詞形が Kunft であることが見てとれます。

古高ドイツ語では kumft という形があったようです。

返信2 返信-2
 2017/12/22 (金) 11:03:46 - funkmaster K - No.1513823580.2
回答ありがとうございます。
なるほどやはり「来る」の意味ですか。
日本語でいうところの「来るべき」と同じですね。
ありがとうございました。すっきりいたしました。

毎回どうもありがとうございます。

Ich verstehe kein Wort Englisch. 引用
  2017/12/18 (月) 12:06:09 - 山本純 - <junhyan@aol.com> - No.1513565393
初めまして
突然のメールをお許し下さい。
上の文章の文法構造がイマイチ自信が持てません。
意味は「私は英語が一言も喋れません(わかりません)」
でいいと思うのですが、この文のEnglischはDativと考えたらいいのでしょうか?
それともAkkusativ と考えたらいいのでしょうか?

個人的にはAkkusativだと解するのがいいように思うのですがご教授頂ければ幸いです。

返信1 返信-1
 2017/12/21 (木) 02:20:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1513565393.1
Ich verstehe ein bisschen Englisch. (少しだけなら英語がわかる)
と同様に、
Ich verstehe kein Wort Englisch. (英語が一言もわからない)
でも、kein Wort が一種の副詞句として用いられていますね。同一文に Akkusativ が2つあ
るのは本来反則ですが、kein Wort が副詞的であるとすると反則ではなくなります。その
際、ご指摘のように Englisch が (動詞 verstehen の純粋な目的語として) Akkusativ になっ
ている、という理解でよろしいかと思います。

全991件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19