ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 991 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 31 (301〜310)
WHO関連 引用
  2015/11/8 (日) 19:21:47 - ゆうすけ - No.1446978107
WHO関連の記事の続きです。

Preiserhöhungen und die Tatsache, dass Zigaretten und Tabak seit 2009 nicht
mehr an Jugendliche unter 18 verkauft werden, hätten die Raucherquote bei
Jugendlichen massiv reduziert

この文章で「hätten」の訳し方が分かりません。接続法T式の伝聞でよいのでしょうか。

価格の上昇と紙巻きたばことタバコを2009年以降18歳未満の若者に販売することを禁止し
たという事実は若者の間の喫煙者比率を大幅に減少させたという。

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/11/8 (日) 23:21:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446978107.1
そうですね、この hätten は接続法U式ですが、これは接続法T式では直説法と形
(haben)が区別がつかないため、そのようになっているのであって、用法としては伝聞
(間接話法)で考えると文脈に合いそうです。

zu不定詞の訳し方 引用
  2015/11/8 (日) 19:12:42 - ゆうすけ - No.1446977562
田中先生こんにちは。Spiegel Onlineからの以下の文章の訳です。

Die Steuern auf Tabakprodukte zu erhöhen, ist eine der wirkungsvollsten und
wirtschaftlichsten Methoden, den Konsum von tödlichen Produkten einzudämmen
タバコ製品への税金を引き上げることは、それらの死に至らしめる製品の消費をせき止め
ることで最も有効で経済的に理のかなった方策の一つである。

最後のden Konsum von〜がどのようにかかってくるのか自身がありません。ご教授いただ
ければ幸いです。

返信1 返信-1
 2015/11/8 (日) 23:12:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446977562.1
[ Methoden, den Konsum von tödlichen Produkten einzudämmen ] とつながっています。
「『死に至らしめる製品の消費をせき止める方策』として、もっとも効果的で経済的に理
に適ったものの一つ」
のようになると思います。

DWの問題 引用
  2015/10/30 (金) 22:10:40 - うなぎ - No.1446210640
こんにちは!
前回は分かりやすく私の疑問にお答えいただき、ありがとうございました。

また質問させてもらいたいのですが
http://www.dw.com/de/fl%C3%BCchtlinge-auf-dem-deutschen-arbeitsmarkt/a-18783575
のCDの問題についてです。

CFür … Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.に入る言葉がc) gut arbeitendeで

DのMigranten sind eine … Gruppe.に入る言葉がb) schlecht verdienendeなのかよく分かりません。

ちなみに私はそれぞれbとaを選んでいました。

宜しくお願いします。


返信1 返信-1
 2015/10/31 (土) 00:28:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446210640.1
C Für gut arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.
C' Für gute arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.

D Migranten sind eine schlecht verdienende Gruppe.
D' Migranten sind eine schlechte verdienende Gruppe.

上記CとDにおいて、gut と schlecht が不変化(無語尾)なのは副詞だからであり、C'
とD' で gute / schlechte となっているのは、それが形容詞だからです(名詞を修飾す
る付加語用法)。
副詞は動詞を修飾しますので、gut arbeitende は「よく働く」という意味になり、gute
arbeitende は、gute + arbeitende Lehrlinge を意味します(「優秀で、そして労働に
従事している」)。また、schlecht verdiende は「稼ぎが悪い(悪くしか稼げていな
い)」という意味で、schlechte verdienende は schlechte + verdienende(「悪く、そ
して稼ぎのある」)を指します。

別の例では、
(a) eine jung aussehende Frau
(b) eine junge aussehende Frau
で、(a) は「若く見える女性」を意味できますが(jung は動詞 aussehen にかかる副
詞)、(b) は意味を成しません。なぜならば、junge Frau(「若い女性」)で意味が完結
するため、aussehende だけでは足りないからです。eine junge, gut aussehende
Frau(「若く、そして見た目の良い女性」などのようになれば別ですが。

今回のご質問のポイントは、形容詞と副詞の違いということになります。

返信2 返信-2
 2015/11/4 (水) 14:08:35 - カニーヘン - No.1446210640.2
単語を調べてみます!!!

返信3 返信-3
 2015/11/4 (水) 18:52:01 - うなぎ - No.1446210640.3
ありがとうございました!
形容詞と副詞だったということですね。
分かりやすい解説、助かりました。

天気予報 引用
  2015/11/2 (月) 16:11:57 - うさぎ - No.1446448317
いつもお世話になっています

ドイツ語で天気の表記はどうあらわすのでしょうか?
yahoo wetter DEUTCHLANDを見たのですが
"曇り時々雨"の天気の表記が、雲の絵で表されており単語がわかりません・・・
晴れも同様に太陽の絵が描かれております(多分Die Sonneだと思いますが)

返信1 返信-1
 2015/11/2 (月) 16:59:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446448317.1
こういうものがありますが、参考になるでしょうか。
http://www.wetteronline.de/symbole


zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein ?? 引用
  2015/10/9 (金) 18:58:26 - Mir ist fit wie ein Turnschuh - No.1444384706
こんばんは

SendungsbewusstseinをDudenで検索すると

jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein
と出ますが、
ある使命のところで選び抜かれた?誰かの確かな信念 と形容詞とzuとseinの箇所が
訳せません。Ueberzeugungを修飾するだろうとは想像できるのですが、訳し方を
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/10/15 (木) 18:02:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1444384706.1
> jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein

コンマ以下は、ご想像の通り、Überzeugung を修飾する句です。auserwählt は「選出さ
れる」、sein は状態ですから、auserwählt sein は「選び出された状態」です。zu
einer Sendung は選ばれて拝命することになる使命です。

つまり、「ある使命があって、自分はその使命に『この人なら出演してもらうに相応し
い』と選び抜かれた存在なのだということを信念を持って受け入れていること」を言うの
だと思います。「使命感」ということになります。

あなたは 引用
  2015/10/3 (土) 17:56:16 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576
田中雅敏先生、今晩は

出典:伝わるドイツ語ハンドブック Vol.7 (テレビでドイツ語10月号 S.94)

模範解答例

Mit was für einem Verkehrsmittel komme ich am schnellsten zum Fußballstadion?
をヒントに僕が考案した作文が

貴女はどの様な血液型の男性とデートに出掛けたいですか?
Mit was für einem Blutgruppe-Mann wollen Sie (am liebsten) ausgehen?
なのですが、適切かどうか自信が持てずに困惑しております。
翻訳サイトの結果では、
Wollen Sie für ein Datum mit dem Mann welcher Blutgruppe gehen?
と翻訳されましたが。jmとデートするはmit jm ausgehenでも宜しいですよね?

先生のご意見をご教示して頂ければ幸いです。
お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/10/3 (土) 20:44:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576.1
今晩は、田中先生。

あれから更に熟考してみましたところ、疑問が湧いてきました。

1)貴女はどんな状況であれば、彼との関係が成就できると思いますか?
Bei was für eine Situation denken Sie daran,eine Beziehung mit Ihrem Freund
zustande kommen zu können?

2)貴女はどの様なヘアースタイルで意中の人とデートしたいですか?
In was für einem Haarstil wollen Sie mit Ihrem Herzallerliebsten ausgehen?

3)Mit was für einem japanischen reichen Mann wollen Sie ausgehen?
4)Mit was für einem deutschen coolen Mann wollen Sie ausgehen?

5)貴女はどんな男性を花婿として熱望なさいますか?
Auf was für einen Mann brennen Sie als Ihr Bräutigam?

各々適切かどうか疑問ですので、ご添削して頂ければ幸甚です。
お忙しい処、連続してご質問させて頂きますが、急ぎませんので、
何卒宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/10/9 (金) 19:43:13 - Kaninchen liebt ♂ aus 札幌 - No.1443862576.2
今晩は、田中先生

あれから更に疑問が湧いてきました。

君は函館出身のロックバンドのグレイの曲の中でどんな曲が一番良く(又は素晴らしく)
リラックスできる?

1)Mit was für einem Lied kannst du dich in Liedern von der Rockband 'GLAY'
aus Hakodate entspannen ?

2)Mit was für einem Lied kommst du in sämtlichen Werken GLAYs der Rockband
aus Hakodate am herrlichsten zu Entspannung ?

どちらも語順的に、語彙的に、適切かどうか自信がなく、困惑しております。
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

独作文教程の初刊年について 引用
  2015/9/20 (日) 18:43:53 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233
田中先生、こんばんは。

出典:関口存男 独作文教程 S.216 Z.7
3.
過ぎにし世界大戦の苦々しい体験にも拘らず、又しても又しても第二次世界大戦と
言ったやうな事が云われる。人間と云う奴は一たい歴史から何の学ぶ所もないものか。
独文省略
...und immer wieder von einem zweiten Weltkrieg geredet.

とあります。しかしこの書物の冒頭には「復刊の辞 1953,9,30 下落合にて」と記載され
ているところから、初刊は一体西暦何年頃なのかと疑問に思いつつ困惑してます。

ウィキペディアには掲載されておりませんようなので、田中先生がもし、ご存じでしたら
ご教示して頂ければ幸いです。
急ぎませんので、何卒宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/9/21 (月) 21:37:50 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442742233.1
以下のところ(信州大学附属図書館OPAC)に出ているデータですと、
http://www-lib.shinshu-u.ac.jp/opc/recordID/catalog.bib/BN14655080?hit=-1&caller=xc-search

> 東京 : 日光書院, 1939.6

となっていますので、1939年6月初刊ということになるのかもしれません。
第二次世界大戦が1939年〜1945年ですから、ちょうど「又しても又しても第二次世界大戦
と言ったやうな事が(略)」と書かれていることとも合致しそうな気がしますが、いかが
でしょうか。

返信2 返信-2
 2015/9/22 (火) 12:29:32 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233.2
田中先生、こんにちは

日光書院という出版社が存在したということは初耳でした。きっと三修社のライバル会社
だったのでしょうね。
恥ずかしながら私のインターネット検索はPerlen vor die Saeue werfen (猫に小判)の
如きもののようで先生のご検索の結果までには至りませんでした。
この度は誠にありがとうございました。

返信3 返信-3
 2015/10/1 (木) 19:24:46 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233.3
田中先生、今晩は。

出典:接続法 その理論と応用(増補版) 常木 実著 郁文堂 S.124 Z.18

・・・1943年(昭和18年)関口存男氏により「接続法の詳細」・・・
日光書院(三修社)という金字塔が打ち建てられました・・・

とありますので、どうやら「ライバル会社」ではないようです。
憶測を述べたことをここに謹んで訂正させて頂きます。

返信4 返信-4
 2015/10/2 (金) 10:38:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442742233.4
情報をありがとうございました。
日光書院というのは、現在の三修社の前身にあたる会社だったのですね。
勉強になりました。

私はキャンピングカーを買ってみたい. 引用
  2015/9/24 (木) 15:53:33 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443077613
こんにちは,田中先生
いつもお世話になっております.

出典:接続法の詳細 関口存男 三修社 S.307 Z.8
「あなたと一緒にビールを飲んでみたい.」ならば
Ich tränke gern ein paar Gläser Bier mit Ihnen. 或いは *1
Ich hätte gern ein paar Gläser Bier mit Ihnen getrunken. *2
と二つの表現法があるわけです.
とありますが,
「私はキャンピングカーを買ってみたい.」を*2の形で作文したい場合
Ich hätte gern mir einen Wohnwagen angeschafft. *3
Ich hätte mir gern einen Wohnwagen angeschafft. *4
Ich hätte mir einen Wohnwagen gern angeschafft. *5

*3:4*5の内,どれが適切でしょうか?mirは人称代名詞と捉えて宜しいでしょうか?
人称代名詞はgernに先行するのかしら?とあやふやで困惑しております.
ご教示して頂ければ幸いです.
お忙しい処連続してご質問させて頂きますが,急ぎませんので宜しくお願い致します.

返信1 返信-1
 2015/9/25 (金) 16:20:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1443077613.1
mir は再帰代名詞になるのではないでしょうか?(主語と同一指示)

語順ですが、すべて可能です。
gern がちょうど「文の背景」と「前景」の境界(||)をなすとしますと、

[...] mir || einen Wohnwagen angeschafft
では、mir が背景(「自分に」というのはわかりきっている)で、einen Wohnwagen
angeschafft(「キャンピングカーを購入すること」)が強調されて(焦点が当てられ
て)います。

[...] || mir einen Wohnwagen angeschafft
では、mir einen Wohnwagen angeschafft(「他の誰でもなく自分に」かつ「キャンピン
グカーを購入すること」)に焦点があてられます。

[...] mir einen Wohnwagen || angeschafft
では、「自分にキャンピングカーをなんとかすること」が文脈にあって、それを
angeschafft(「レンタルするのではなくて購入すること」)が強調されます。

・・・という具合でしょうか。

返信2 返信-2
 2015/9/25 (金) 18:54:24 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443077613.2
左様でしたか。
いつぞやは[hätte]を使った慣用表現に関する質問の際に横柄な態度を取ったり、
フランス語にうつつを抜かしたり、とご無礼を致したことをお許しください。
あと必ずタイポをするそそっかしい性格を反省しております。

haben..Schwiegrigkeiten Befehle ...zu... 引用
  2015/9/25 (金) 13:38:16 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443155896
こんにちは、田中先生

出典:独検準1級合格講座 三修社 S.148 Z.25

einen Befehl ausführen 命令を実行する [befehlen]
Bei diesem System habe ich immer wieder Schwierigkeiten Befehle auszuführen.
このシステムでは、命令を実行するのに何度も困難に出会っている。

とありますが、haben ...zu 不定詞 不定詞しなければならない、不定詞するべきである
という予備知識も不安になってきました。
どうも和訳を導き出すことが困難です。「困難」が何格なのかも判然としません。
3格でしょうか?先生のご解釈をご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/9/25 (金) 16:24:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1443155896.1
お書きになっている通り、Schwierigkeiten も Befehle も主文の動詞の目的語(4格)だ
としますと、4格がふたつあって混乱してしまいます。
ここは、haben の目的語は Schwierigkeiten であって、Befehle は ausführen の目的語
であるとしなければなりません。

Bei diesem System habe ich immer wieder [ Schwierigkeiten, [ Befehle auszuführen ]].

です。「命令を実行する難しさ」とか「命令を実行する際の難しさ」という具合に、
Befehle auszuführen は Schwierigkeiten にかかるのであって、 haben + zu不定詞の構
文とは少し違うと思います。

返信2 返信-2
 2015/9/25 (金) 18:41:37 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443155896.2
田中先生、今晩は

そうだったのですか。早速のご返事ありがとうございました。
Schritt vor Schritt kommt auch zum Ziel.ですね。あせ

全991件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19