ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 991 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 48 (471〜480)
すると俺は1時間ぶっ通し 引用
  2014/1/21 (火) 16:11:48 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308
こんにちは、田中雅敏先生

度々で恐縮ですが、

すると俺は1時間ぶっ通し「ドイツにようこそ」という歌をそのロックのリズムに合わせ
て、全身を揺らしながら繰り返し熱唱したわけだなあ!

の独訳は

Also, ich habe doch ununterbrochen eine Stunde lang das Lied"willkommen in de"
nach dem Rhythmus des Rocks meinen ganzen Körper schaukelnd und wiederholend
(ein?) begeistertes Singen abgelegt !

以上で宜しいでしょうか?添削して頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/25 (土) 02:20:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.1
こんにちは、田中雅敏先生



先生のご回答を待ち望んでおります。

Wir freuen uns auf Ihre Antwort.

私の良くない作文の訂正をしていただけるとありがたいのですが。

Wir hoffen,dass Sie Ihre Korrektur meines unkorrekten Aufsatzes tun würden.

早急なお返事をいただけたら誠にありがたく存じます。

Wir wären sehr dankbar,wenn Sie uns unverzüglich in dieser Angelegenheit
antworten könnten.

よろしくお願い申し上げます。

Mit besten Empfehlungen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信2 返信-2
 2014/1/25 (土) 07:48:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.2
別のご質問のところにも書きましたとおり、doch の使い方は難しく、今回の文脈で doch
を使ってよいかどうか、判断しかねますが、それ以外のところは、概ねよろしいのではな
いかと思います。

気になったのは、文の目的語が das Lied "Willkommen in Deutschland" と ein
begeistertes Singen" のふたつになってしまっていることで、ein begeistertes Singen
のほうは、機能動詞 ablegen と結びつくことができますが、このままでは das Lied が
浮いてしまいます。

これを避けるには、ein begeistertes Singen des Liedes "Willkommen in Deutschland"
とするか、文の動詞を singen (gesungen haben) にして、das Lied "〜" gesungen にす
ることが考えられます。なお、begeistertes Singen には不定冠詞 ein があったほうが
良いと思います。

あと、「ロックのリズムに合わせて」のところは、実際にはロックのリズムに乗るわけで
すので im Rock-Rhythmus ということも考えられます。

以上です。

返信3 返信-3
 2014/1/25 (土) 08:32:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.3
おはようございます、田中雅敏先生



そうしますと

Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen des
Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper

schaukelnd und wiederholend abgelegt.

となるということでしょうか?

meinen以下はぼくには目的語に感じるのですが、これで宜しいのですね?

しつこいようですが、よろしくお願い申し上げます。


返信4 返信-4
 2014/1/25 (土) 13:51:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.4
田中先生、こんにちは。

1)Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen

des Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper

schaukelnd und wiederholend abgelegt.

2)Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen

des Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus abgelegt,

indem ich wiederholend meinen ganzen Körper geschaukelt habe.

1と2ではどちらがより適切でしょうか?ぼくは2じゃないかしらと閃いたつもりなのです
が、いかがでしょう?

お忙しいところ誠に恐縮ですが、ぼくは急ぎませんので、

教えて頂ければ、より幸甚です。よろしくお願い致します。






返信5 返信-5
 2014/1/25 (土) 15:40:38 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.5
> meinen以下はぼくには目的語に感じる

はい、meinen ganzen Körper は、動詞 schaukeln の目的語です。ただし、これは現在分
詞になっている部分の(つまり修飾句の)目的語ですので、文全体の目的語ではありませ
んので、問題ありません。

ein begeistertes Singen des Liedes は、文末に持ってきたほうが自然です。
im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper schaukelnd が先にきます。

Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang im Rock-Rhythmus meinen ganzen
Körper schaukelnd und wiederholend ein begeistertes Singen des Liedes
"Willkommen in Deutschland" abgelegt.

というのはいかがでしょうか。

返信6 返信-6
 2014/1/25 (土) 16:49:42 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.6
こんばんは、Herr Tanaka.(=田中先生)

本日は我が人生最良の日だと思います。

ありがとうございました。謹んで御礼申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen (dthgeek)

返信7 返信-7
 2014/1/27 (月) 04:15:21 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.7
おはようございます、田中先生

Gespräch zwischen mir und meinem Freund(R)der E-Mail

ぼくめとRめの会話

R:Hallo Kaninchen, mir gehts gut,danke ;) Hier die Korrektur:

Ich habe das Lied"Willkommen in Deutschland"eine Stunde lang gehört.

Mein Körper schaukelte nach dem Rhythmus der Rockmusik, dabei sang ich
begeistert mit ! Na, ist der Satz von mir gut ?

Ciao:)

-----------------------------------------------------------------------

Ich:Hai R

Danke, aber ich möchte betonen, dass ich das
Lied "ununterbrochen"und "wiederholend"mitgesungen habe.

Kannst du das starke Gefühl von mir ausdrücken ?

Bitte! (たのむ!)(Tanomu!) (^_^;)

Bis dann ! Kaninchen

-----------------------------------------------------------------------

R:Starkes Gefühl: Ich habe wie ein Irrer getanzt und konnte nicht aufhören.

Die Musik ging mir durch Mark und Bein.

Ein berauschendes Gefühl,das mich wahlhaftig belebt.



Das ist eine Beschreibung deiner Gefühle für diese Musik.

★"ununterbrochen"oder "wiederholend" sind keine guten Worte um dieses Gefühl
zu beschreiben.

---------------------------------------------------------------------------

このRめの発言★に対する田中先生のご感想を拝聴させて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い申し上げます。

返信8 返信-8
 2014/1/27 (月) 17:35:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.8
ドイツ語の母語話者の方が、そのように言われておられるのですから、そうなのでしょうね。

"ununterbrochen" や "wiederholend" というのは、「歌う(熱唱する)」という行為を
「絶え間なく」「繰り返し」行った、という様態を客観的に表すものであり、感情(つま
り、気持ちが入ったため熱唱を止められなかった、といったような気持ち)を表す語とし
ては不適切である、ということだと思います。

返信9 返信-9
 2014/1/27 (月) 19:08:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.9
こんばんは、(=おばんです。北海道弁)田中雅敏先生

温かきご感想(Eindruck und Meinung)をありがとうございました。

ぼくは宇宙一の幸せ者たちのひとりです。

えっへー(笑い)(ようちてき大歓喜)v(^-^)v

Ihr ergebenes Kaninchen

手遊び歌 引用
  2014/1/22 (水) 19:37:03 - かなりはるみ - <メール送信> - No.1390387023
こんばんは!かつてドイツの保育園で覚えた手遊び歌の文法がこれでよかったのか、私の耳が間違
っていたのか不安になっての質問です。ich möchte einen kase Brötchen の
チーズパンの数え方があいねんで良かったのかな〜ということです。
確かにeinenと歌ったので、そこは間違ってないと思うのです。だとしたらチーズパンでは無かった
のか⁈頭にあいねんを付けて数えるパンが他にありますか?歌っていたのはドイツの子ども達なの
であってはいるのでしょうが、私はいちいち買い物の時にアインツ、アイネン、アイネ、を付けた
覚えはありません。もごもご言ってもドイツ人が勝手に聞き取ってくれたからです。そういうズル
が祟って、グラマーは本当に自信がありません。

返信1 返信-1
 2014/1/23 (木) 15:18:29 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390387023.1
名詞の前に einen をつけるのは男性名詞ですが、Semmel や Brezel は女性名詞ですので
eine がつきます。ご指摘のとおり、Brot や Brötchen は中性名詞ですので、つけるとす
れば ein Käsebrötchen です。
思い当たるのは Toast が男性名詞ですが(einen Käsetoast)、Toast は外来語ですの
で、果たして子供の手遊び歌に外来語が入るかどうかはわかりません。

ちなみに、Käse だけですと、これは男性名詞ですので、Ich möchte einen Käse. でいけ
ます。ただし、その場合は、後ろに「パン」が続くのがどうなっているのかわかりません。

今一つの可能性は、einen Schnitt Käsebrötchen のようになっているかもしれないとい
うことです。Schnitt は男性名詞です。パンにナイフを入れて切った、その一片というこ
とです。

ご指摘の「手遊び歌」の続きですとか、もう少し長めのテキストがあれば、いろいろ検索
すると原文が見つかるかもしれません。

あまりお役に立てず、申し訳ありません。

1000 gute Gruende dth 引用
  2014/1/21 (火) 13:34:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390278890
こんにちは、田中雅敏先生



重ね重ね恐縮ですが、タイトルのリートのテキストから抜粋します。

Es gibt 1000 gute Gruende, auf dieses Land stolz zu sein,

この祖国を誇りに思う千の良き理由がある、

Warum fällt uns jetzt auf einmal kein einziger mehr ein ?

なぜ俺たちに今突然、もはや、よりすばらしいものは思いつかない???

以上、あまりピンときませんが、添削して頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/22 (水) 02:13:13 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390278890.1
> Es gibt 1000 gute Gruende, auf dieses Land stolz zu sein,
> この祖国を誇りに思う千の良き理由がある

「祖国」かどうかはわかりませんが、「この国」と歌われているようです。
日本語訳はこれでよろしいかと思います。

> Warum fällt uns jetzt auf einmal kein einziger mehr ein ?
> なぜ俺たちに今突然、もはや、よりすばらしいものは思いつかない???

kein einziger [Grund] mehr は、「ただの一つの理由も〜ない」です。kein ... mehr
は「もはや〜ない」ですが、うまく訳すのは難しいですね。

→「いま(それらの1000もあるという理由を挙げてみよ、と言われても)急には
ただの一つも思い浮かばないのはどうしてだろう?」

という感じでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/1/22 (水) 05:00:30 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390278890.2
おはようございます、田中雅敏先生



左様ですか。いやあ、我ながら好きなリートでこれもよく熱唱するのですが、

そのような独訳だとは、知りませんでした。勉強になりました。

ありがとうございます。今後も拙文をよろしくお願い致します。

Ihr ergebenes Kaninchen

ぼくは3時間も長くウォーキングしたんだなあ。 引用
  2014/1/21 (火) 13:18:56 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390277936
こんにちは、田中雅敏先生

この独訳は

Ich habe doch drei Stunden lang gewalkt !

で宜しいでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/22 (水) 02:06:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390277936.1
「ウォーキングをする」は walken で良いのかわかりませんが、einen Spaziergang
machen ともまた違ったニュアンスがありますね(ウォーキングは「散歩」というより
は、スポーツの一種のような印象を受けます)。

そうすると、やはり Walking machen のように、英単語を使わざるを得ないのかもしれま
せん。ネット検索をしてみると、"Ich habe Walking gemacht." というのはヒットします。

Ich habe drei Stunden lang Walking gemacht. や Ich war drei Stunden lang beim
Walking unterwegs. などが可能でしょうか。

"doch" の使い方は、難しいですので、これで「〜だなあ」を表せるかどうかは、ちょっ
とわかりません。"doch" は、どちらかというと、他人の意見に対して反論するような使
い方をすることがありますので、「昨日は(日課にしているはずの)ウォーキングをさ
ぼったでしょ?」−「いや、ちゃんと、しかも3時間も歩いたよ」のように言うときには
"doch" はしっくりきます。

返信2 返信-2
 2014/1/22 (水) 04:55:52 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390277936.2
おはようございます、田中雅敏先生



なるほど。では、我ながらよくやったと思う。Ich bin stolz,dass ich das geschafft
habe. や

我ながら良く、長い間ウォーキングできたと思う。

Ich bilde mir ein, dass ich gut und lange Walking gemacht.

という二文を添えるのはいかがでしょうか?

よろしくお願い致します。

前綴りの意味 引用
  2014/1/7 (火) 08:46:50 - ドイツ語勉強中 - No.1389052010
田中先生、初めて投稿させて頂きます。ドイツ語勉強中の者です。



早速質問なのですが、過去の質問と重複してしまっていたら申し訳ありません。

begnügenとvergnügenのように、前綴りによって意味が変わる動詞には何か法則があるの
でしょうか?前綴りにどんな意味があるのかが知りたいです。



お返事頂けると嬉しいです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/9 (木) 14:55:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1389052010.1
お返事が遅くなりました。

> begnügenとvergnügenのように、前綴りによって意味が変わる動詞には何か法則が
> あるのでしょうか?前綴りにどんな意味があるのかが知りたいです。

前綴りは、副詞や前置詞由来のものが中心です。
分離動詞の前綴りであれば、そのことがよくわかります。

非分離動詞の前綴りも、その由来となる副詞や前置詞(つまり語源)を知れば、ある程度
の意味は予測できるかもしれません。

たとえば、例に挙げてくださっている ver- と be- ですが、ver- は現代ギリシア語にも
みられる para- に由来します。para- には(母音の前で)par- となる異形があり、p- は
ドイツ語や英語では f- ですので(ラテン語 pater、英語 father、ドイツ語 Vater)[f]
= 'v'、すなわち現代ドイツ語の ver- に展開しています。
この para- は、辞書的には (1) 「主」に対する【副・傍・並行】など、(2) 「正常」に
対する【異常、不正、錯誤】など を表すとなっています。

vergnügen は、ver- + genügen で、genügen の最初の [e] が脱落しています。genügen
は「足りている、満たす」という意味で、vergnügen ですと「楽しませることで誰かを満
足させることができる」といったような、「楽しませること」と「満足させること」が
【並行的】に生じるというニュアンスが読み取れます。【錯誤】のニュアンスは、lernen
(学ぶ) と verlernen (学んだことを忘れる) などに見られるでしょう。

be- の語源はゲルマン語で、現代ドイツ語でいうところの 'bei' だそうです。機能として
は【強調】や【他動詞化】がよく知られています。たとえば、kommen という動詞は、A
(モノ) が B (ヒト) のところに「来る」ということで、模式的には A → B (「→」は動
きの方向)で表せるかと思いますが、動詞が他動詞(bekommen)になれば、同じ図 A → B
で、B (ヒト) が A (モノ) を「得る」ということになります。

begnügen は be- + genügen ですので、「足りている」という自動詞の意味が他動詞に転
じ、「誰かを満足させる」という意味になるでしょう。再帰代名詞 sich を伴えば、sich
mit 〜 begnügen 「〜に満足している」という用法になることが説明できます。

このように、前綴りには、一定の意味や機能があることになります。
他の前綴りでは ent-/emp- (互いに異形) は【反】('anti-')、zer- は【分離・否定】
('dis-')、ge- は【集合】、er- は【開始】が代表的な機能です。

全991件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19